前往 求助翻譯成英文,求助的英語,中翻英-xyz

發布時間: 2020-07-17
推薦指數: 3.010人已投票

您即將離開本站,並前往求助翻譯成英文,求助的英語,中翻英-xyz線上翻譯

確認離開返回上頁

請問您是否推薦這篇文章?

延伸內容

本人的英文非常差而又急需寫信到酒店詢問入住的事宜,早前也嘗試很多網上的翻譯工具但翻譯出來的意思完全不一樣及譯很怪。請各位背包客的朋友幫幫忙。 詢問的兩項事情原意如下: 1. 由於需要於19-20/5/2012乘搭高速鐵路前往釜山辦理事務,故早前在東橫 inn釜山站的網站上預約了兩天的住宿。因本人身體在行動上欠靈活,不適宜拿著大型行李箱乘搭高速鐵路前往釜山。現來函詢問在19-20/5/2012的兩天能否提供行李寄存的服務至21/5/2012入住酒店時取回。 2. 於8-4-2012在東橫inn首爾東大門酒店的網站上預訂了15-18及21-23/5/2012共七天入住雙人A房間的住宿安排。但是在七天的住宿日子裏,每天房間只得一人使用。由於在網站內查詢15-18及21-23/5/2012的單人房間空缺時顯示未能有連續的單人房間供應,故只能預約雙人A房間。希望酒店方面若能在上述的日子裏有連續的單人房間供應時,可以安排作更換房間的類型。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我覺得你寫的泰文週週ㄌ 要知道英文和中文的文法差異相當大 你是要寫給韓國人看 減單 重點講到就好(個人認為, 如果照你的意思番成英文 連英文為母語的人也會看不懂) Dear Sir / Madam, Due to my physical circumstance is not that good to carry havey luggages during the travel with train, therefore, I would like to deposite my luggages 2 days earlier the day I arrivel which is 20th May 2012.(because I have to go to 釜山 on 19th-20th May 2012, and I cant bring my luggages with me) Could you please change to the single room when it is available, because it was not available when I was booking online, alternatively I reserved a double room A from 15th-18th and 21st-23rd May 2012, but actually this room just for myself. Here is my booking details: (一般都要提供booking number 你的大名 where u booked?...) Booking number: Name: Arrival date: depature date: contact number or email: where did you found this information? (就是你去哪個網站訂房間的) Kind Regard (你的大名)

本人的英文非常差而又急需寫信到酒店詢問入住的事宜,早前也嘗試很多網上的翻譯工具但翻譯出來的意思完全不一樣及譯很怪。請各位背包客的朋友幫幫忙。 詢問的兩項事情原意如下: 1. 由於需要於19-20/5/2012乘搭高速鐵路前往釜山辦理事務,故早前在東橫 inn釜山站的網站上預約了兩天的住宿。因本人身體在行動上欠靈活,不適宜拿著大型行李箱乘搭高速鐵路前往釜山。現來函詢問在19-20/5/2012的兩天能否提供行李寄存的服務至21/5/2012入住酒店時取回。 2. 於8-4-2012在東橫inn首爾東大門酒店的網站上預訂了15-18及21-23/5/2012共七天入住雙人A房間的住宿安排。但是在七天的住宿日子裏,每天房間只得一人使用。由於在網站內查詢15-18及21-23/5/2012的單人房間空缺時顯示未能有連續的單人房間供應,故只能預約雙人A房間。希望酒店方面若能在上述的日子裏有連續的單人房間供應時,可以安排作更換房間的類型。