前往 紐西蘭式的英文和俚語,你懂多少? -

發布時間: 2020-07-17
推薦指數: 3.010人已投票

您即將離開本站,並前往紐西蘭式的英文和俚語,你懂多少? - 每日頭條

確認離開返回上頁

請問您是否推薦這篇文章?

延伸內容

這篇文章是對於我在背包上發這一篇文, 看到之後一些回應我的感想 1 我進入網路世界的時間不久, 只有1年多, 實際開始發文的時間其實比起現在的年輕人資歷實在不夠 ,加上我自己打字很慢, 所以在拿捏文字的技巧和語氣這一方面的確要多多學習, 所以會有讓人混淆的觀感是我自己應該多多注意 如果改成 : [在紐西蘭常用到的簡單英文生活用語] 我想會更貼切我的原意, 也不會讓大家造成困擾說, 這其實在美國 / 澳洲 / 英國也會用到的英文, 不是紐西蘭專屬啊類似這樣的疑問了, 抱歉抱歉 2 基於一個外國人在紐西蘭生活的立場, 對於Please這個字的用法, 我個人是不管何時何地一定會加上 這個習慣是在kiwi寄宿家庭養成的, 例如Home媽問我要不要喝茶(Would you like to have a cup of tea?), 如果我只說yes, 我的home媽會說What would you say? 一定要說了Yes, please之後才會給我, 所以這個習慣便一直跟隨我到現在. 說實在的, 一開始很難句句加上Please, 可是一旦習慣我也覺得其實不會對我的生活有影響, 也不用想什麼場合該說, 什麼場合不該說, 反正在加油站, 公車, 麥當勞都一樣說啊, 有時候會有一些好處. 例如會有人說我是他們遇到有禮貌的亞洲人之類的, 所以我一直很感謝我的Home媽這樣教我 換個立場想 : 如果在台灣的麥當勞, 有一位外國人也是同樣對麥當勞店員說 [ 請給我番茄醬一包, 麻煩你, 謝謝 ] 印象分數一定加分的不是嗎? 至於要不要這樣使用, 有沒有必要, 就由大家自己視個人生活經驗決定, 我只是分享我自己的經驗給大家, 語言是死的, 人是活的, 但是語言可以反映出一個人的文化, 教養, 這是無庸置疑的 3 奧克蘭一如世界上所有的大城市般, 人情味淡薄, 人和人之間相處也比較冷淡, 我也在奧克蘭坐公車4年了, 4 年前當我上公車, 通常司機會向每位乘客打招呼說Good morning或Good evening, 下公車時會對每位乘客說have a nice day. 4年後的今天我上公車, 想要找到一位會和我打招呼的司機機率實在小到不行, 通常還是我先打招呼, 為什麼會這樣 ? 因為移民多了, 然後這些移民也許同樣認為這樣說很麻煩, 不必這樣講究, 所以省略了. 但是省略不只是語言而已, 還有人和人之間那份真誠相對的感情. 我現在只有遇到一位公車司機會這樣做, 我每次坐到他的車子上班, 會覺得實在太幸運, 那一天是我最快樂的一天 紐西蘭人的人情味和友善就是建立在這些雞毛蒜皮的小事情上面, 所以許許多多的觀光客來到這個小國家, 都會被紐西蘭人的人情味和友善而感動. 當我來到紐西蘭也被這一點深深打動. 今天的台灣社會,人情味已漸漸消失, 我希望這一點不會發生在紐西蘭 4 另外感謝有不少棧友一起加入討論, 嘉惠許多背包客, 感恩 我打字實在太慢,我也已經花2小時打字在這篇文章上面啦, 就此打住, 還請各位體諒我手拙, 感謝 ^^

幹嘛這樣說我? 我有破壞台灣人形象? 我上下公車都會跟司機說謝謝勒~ 禮貌是好的~ 只是要用對場合! 在麥當勞這種速食店~ 請就可以省略了~ 說謝謝就可以了阿~ 這不是講究吧? "請","謝謝","對不起" 是作為一個人本來就應該具備的基本禮儀 請不要繼續破壞台灣人形象,謝謝 <- good example there for ya, mate 文法上當然不是 how's going 不過日常使用時常常就是這麼發音的 有些人甚至會簡化到 hows goin' 的程度 人家都說了,這是生活英文 當然以實用及融入當地文化為主

In fact "Ta" is a British Slang hence anyone in Australasia could use it. We seldom use slang in the official conversation however it does exist in the real world. Maybe we won’t encourage our children to say Ta instead of cheers or thank you, but we might hear people says Ta when we hold a door for someone, wherever you’re in McDonald’s or in library. That’s why I offered this word to anyone who might visit New Zealand. ;-) Well said!!

去BK那些地方不用說please啦~ 不用那麼講就! 然後how is it going 不是講成 how's going! 是How's it going 才對! 這不是講究吧? "請","謝謝","對不起" 是作為一個人本來就應該具備的基本禮儀 請不要繼續破壞台灣人形象,謝謝 <- good example there for ya, mate 文法上當然不是 how's going 不過日常使用時常常就是這麼發音的 有些人甚至會簡化到 hows goin' 的程度 人家都說了,這是生活英文 當然以實用及融入當地文化為主

In fact "Ta" is a British Slang hence anyone in Australasia could use it. We seldom use slang in the official conversation however it does exist in the real world. Maybe we won’t encourage our children to say Ta instead of cheers or thank you, but we might hear people says Ta when we hold a door for someone, wherever you’re in McDonald’s or in library. That’s why I offered this word to anyone who might visit New Zealand. ;-)

美國人會講Cheers,但十之八九不會是用來指'Thank you'.用來指"Thank you"是英式用法. No worries(you are welcome)是澳式用法.美國人很少用.多半會用No Problem. 不過就像我前面一篇說的,由於旅遊,大眾傳播和網路的發達,語言這東西也是會交流"傳染"的.有些人聽到某些用法覺得很cool,不知不覺也會學起來用.所以不管英式,澳式用法在美國一樣偶而會聽到,但絕不是主流. 不只用字, 口音的不同也是挺有趣的 我始終抓不起來本地的口音:\'(

去BK那些地方不用說please啦~ 不用那麼講就! 然後how is it going 不是講成 how's going! 是How's it going 才對! 我都念成 how si going ? (好死走!)

我覺得不能算是很道地的說法 我常常聽到美國人或英國人他們也都會這樣說 所以我覺得不這不是NZ特有的用法 這是我的經驗啦~~HAHA 美國人會講Cheers,但十之八九不會是用來指'Thank you'.用來指"Thank you"是英式用法. No worries(you are welcome)是澳式用法.美國人很少用.多半會用No Problem. 不過就像我前面一篇說的,由於旅遊,大眾傳播和網路的發達,語言這東西也是會交流"傳染"的.有些人聽到某些用法覺得很cool,不知不覺也會學起來用.所以不管英式,澳式用法在美國一樣偶而會聽到,但絕不是主流.

去BK那些地方不用說please啦~ 不用那麼講就! 然後how is it going 不是講成 how's going! 是How's it going 才對!

我都跟毛利人混 他們喜歡稱人為bro~ 例如:how's going,bro? 以這樣來表示親切感,我覺得很好用 還有,有些kiwi不喜歡用mate,因為他們會覺得這是澳客在用的 還有些人say thank u的時候會用good man 我個人是滿喜歡的,不過通常用於同年紀或比自己年紀小的 總不能我看到一個老頭,然後說他: u guys a good man~ 有點不太尊重的樣子 anyway, bro and good man是想拉近其關係常用的詞 跟cheers and no worries 一樣都很好用 是阿~~我們見面都用Sup!Bro~~Sup!Girl ~~來打招呼... 好像有點地痞小混混的感覺

其實西方國家很重視言語上的禮貌 只是東方人不習慣說而已,不過大家可以學很紐式的說法 例如:No worries(You are welcome) Cheers (Thank you) 這個是紐西蘭很道地的說法 美式英語不會聽到這樣說法 所以當你要說謝謝的時候 可以嘗試這樣說 當地人會覺得很親切喔 我覺得不能算是很道地的說法 我常常聽到美國人或英國人他們也都會這樣說 所以我覺得不這不是NZ特有的用法 這是我的經驗啦~~HAHA

buck(s) 不只紐西蘭用, 如果你看美國片他們也會這樣講 小弟卻有另一種看法, 如果所有用語都刻意的使用當地的詞匯 反倒有種讓人覺得邯單學步的感覺 bro 來 bro 去好像在跟人裝熟 "appreciate it" 也可以用來代替 thank you....如果老是 ttatatatatatata, 聽起來感覺都不像英文了 至少我在教大學生時, kiwi 從來沒跟我 ta/bro/etc 過, 也是老老實實的講該講的句子 像是 hows going 也很 joey, 可以帶一點 "wazzap" 感覺比較有活力 "hows everything" 聽起來也很親切, 不然就 "yo" 吧..... 有時混著非英文的講, 聽起來也有上道的感覺 "ciao", "adios" 這些都是被常用的spanish "danke" 我也聽過幾次, "excus moi" 也中過一次, 這些都聽起來挺屌的 excuser-moi. 法文 與excuse me 相同

以上許多人列出的例子,包括樓主舉出的五個,在美國也都是很慣用的.並非很紐式用法.每個英語系的國家,多少會發展出一些當地較獨特的用法,但很多日常常用語因為媒體影視的交流,往往也變的世界共通.而紐澳的英語,基本上承襲英式,所以有些用法其實是英式習慣. 一般在非英語的國家學英語,學的多半式較正式的用法,所以到了一個英語系的國家發現原來還有好多口語性的用法時,就以為是當地特殊用法了. 我看了以上一些例子,在美國真的不常用或聽到的有: Ta Cheers (至少在美國較少人用Cheers表達Thank you,多半還是慶祝時用) Bro (查了一下,這用法源自毛利) danke若是指thank you,那應該是德文了. eh, 基本上相當於美語huh,句尾的語助詞. 其他的說真的,在美國使用很普遍,你在美國用是不會產生誤解的.所以許多在紐西蘭學到的,不用擔心到了美國就不適用了.

Some kiwis say "Ta" which means thank you, cheers. i think aussie say "ta" often, very few kiwis say that..

禮貌點是沒錯(我同意!) 但也不需要這麼禮貌ㄅㄟ ,但換個角度看看他們洋人有沒有重視我們, 洋人英文通常講很快 (對我們來說 英文不是我們的母語)要是我們聽不董 多半數洋人都懶得講兩次以上了 沒耐性!@@

buck(s) 不只紐西蘭用, 如果你看美國片他們也會這樣講 小弟卻有另一種看法, 如果所有用語都刻意的使用當地的詞匯 反倒有種讓人覺得邯單學步的感覺 bro 來 bro 去好像在跟人裝熟 "appreciate it" 也可以用來代替 thank you....如果老是 ttatatatatatata, 聽起來感覺都不像英文了 至少我在教大學生時, kiwi 從來沒跟我 ta/bro/etc 過, 也是老老實實的講該講的句子 像是 hows going 也很 joey, 可以帶一點 "wazzap" 感覺比較有活力 "hows everything" 聽起來也很親切, 不然就 "yo" 吧..... 有時混著非英文的講, 聽起來也有上道的感覺 "ciao", "adios" 這些都是被常用的spanish "danke" 我也聽過幾次, "excus moi" 也中過一次, 這些都聽起來挺屌的

紐式英文用法與我們在台灣常使用的美語不同 生活用語也不太一樣 提供一些生活上會用到的簡單英文 給大家參考 1打招呼要說 Hi, how are you 或者 Hi, how’s going -- 補充 --口語上的講法會聽不到 it 的音 例如 這樣子 我們會說成 醬子 但是書寫時還是要寫成 how is it going 感謝ferscism 一般台灣人只說Hi 但是紐式英語會加上How are you, 這樣才是一個完整句子 2 Yes, Please 這句常會用到 有點像是中文的 好的 麻煩您 紐西蘭人是非常有禮貌的 所以只要問你要不要喝茶 / 甜點 / 各式各樣的問題 你回答 – 要 , 請不要只說yes 要說 Yes, please是有禮貌的說法喔 3 Excuse me 這句也很好用 剛剛說過 紐西蘭人注重禮貌 在飯桌上不小心打嗝 記得要說一下這句 要穿過人群的時候 說一聲Excuse me 就會讓開讓你過啦 在別人面前打噴嚔後 也要說一下喔 4 I would like to….. 這句是中文的我想要….尤其是在詢問別人資訊的時候 我想要拿一份申請表格 / 一張紙 / 問巴士站在哪裡 紐式英文的說法是 I would like to get an application from I would like to have a piece of paper I would like to know where the bus stop is 請不要說 I want---非常不禮貌 有一種我要怎樣我要怎樣的語氣 請大家習慣講長一點的 I would like to 5 Could I (you) … please? 這句是中文的 我可不可以 也是用在詢問資訊的時候 請不要說 Can I…--這是指是能力上面的 我可以要一杯水嗎 Could I have a glass of water, please? 不要說成 Can I have a glass of water, please?---ㄟ 要注意喔 這樣很不禮貌 還有要記得加上Please才是完整句,不然等於只說一半,還是不禮貌 加上上一個例句 可以是一個有禮貌的完整句子 I would like to get an application from, could you tell me where can I get it, please? 更改為 where I can get it ---感謝sunshine1408 I would like to have a piece of paper, could you please pass one over? Thank you. I would like to know where the bus stop is, could you show me, please? 先想到這些 有空再補充囉 我想大大可能是要說application form吧?:-)

Some kiwis say "Ta" which means thank you, cheers. 簡介<紐西蘭日常口語> 'Ta' 表示 'Thanks', 而'Ta-Ta' 則表示 'Good-By'. Sweet常常用來替代口語中的OK、nice、good. 類似的單詞和短語還有很多,例如: 1、Cheers! 紐西蘭人在向別人表達謝意時,尤其是為一些小事致謝他人時,常常是用一句Cheers! 來代替Thank you!有時還會用另外一個更為簡單的單音節詞“Ta! ”來感謝別人。 2、Hang on!在要求別人等一等時,紐西蘭人日常口語中使用的也不是國內人熟悉的“wait!”或“wait a moment!”,而是說Hang on。 3、Here you go!在國內學過英語的人都知道,當遞給別人東西時要說一句:“Here you are!(給你)”,而在紐西蘭,很多年輕人則喜歡把它說成“Here you go!” 4、Good on ya!在紐西蘭,當某人把一件工作或任務完成得很好,周圍的人稱讚他時會說上一句:“Good on ya!”。 5、Catch you later!這是紐西蘭人告別時常說的一句話,代替了我們很熟悉的“See you later!”。 6、Bro.是brother的簡稱,紐西蘭年輕男性之間喜歡彼此稱呼,類似於國內的“哥們”的意思。另外一個使用很頻繁、類似的詞是“mate”。 7、Buck是紐西蘭人稱呼本國貨幣New Zealand dollar的別稱,如“This T-shirt cost me 20 bucks(這件T卹花了我20塊錢)”。 8、Yummy是紐西蘭兒童喜歡用的口語單詞,意思是delicious(好吃的、美味的),其反義詞是yucky(難吃的),很多成年人也喜歡這樣說。 9、Cool!這是紐西蘭的年輕人常掛在嘴邊的一句話,動不動就會冒出一句“Cool!”,其含義為“great”, “very good”等。 10、提醒:當你聽到紐西蘭的年輕人和兒童說Yep和Na時,千萬要記住,這是人們再熟悉不過的兩個詞:Yes和 No。

謝謝各位大大的分享~ 對還沒去的大家 很有幫助呢!...^^*

Some kiwis say "Ta" which means thank you, cheers.

aye ==>口頭禪 他們的疑問句 或是聽不清楚你說什麼 有點像我們說"蛤"? 很好玩喔 我也很常講aye?

又想到一個 "這個很漂亮,不是嗎?",的"不是嗎?"KIWI喜歡用ㄝ/來代替(注音的ㄝ二聲...sorry我不知道要怎麼拼啦!只知道怎麼唸...) e.g. it's cool,ㄝ/ , it's funny,ㄝ/ 唸起來還滿有趣的... that's "eh" example: "Man... I know... life without your trusted ol'cellphone is hard, eh..." 純粹的語助詞,問句或肯定句皆可使用 如何使用... um... 要靠經驗 :P

又想到一個 "這個很漂亮,不是嗎?",的"不是嗎?"KIWI喜歡用ㄝ/來代替(注音的ㄝ二聲...sorry我不知道要怎麼拼啦!只知道怎麼唸...) e.g. it's cool,ㄝ/ , it's funny,ㄝ/ 唸起來還滿有趣的...

奇怪 我接觸到的人 大都說 not a problem ! 而不用 no problem.

我都跟毛利人混 他們喜歡稱人為bro~ 例如:how's going,bro? 以這樣來表示親切感,我覺得很好用 還有,有些kiwi不喜歡用mate,因為他們會覺得這是澳客在用的 還有些人say thank u的時候會用good man 我個人是滿喜歡的,不過通常用於同年紀或比自己年紀小的 總不能我看到一個老頭,然後說他: u guys a good man~ 有點不太尊重的樣子 anyway, bro and good man是想拉近其關係常用的詞 跟cheers and no worries 一樣都很好用

感謝分享 Yes,Please. 可以再加上Thank you Yes,please.Thank you. 比較有禮貌 問好時可以說 How's the day being??? 這是之前工作時一個年輕KIWI每天問候的方式 請人家幫忙有時候除了說Thank you外 也可以說Cheers 這是很多KIWI日常的說法 希望有更多的朋友提供分享

和很多西方國家的禮儀相同~ 紐西蘭有很多獨特的slang,每天都聽得到~ 每天說的次數頻繁最高的: 「Cheers」和 「Sweet」; 尢其是年輕人使用頻繁最高。 當kiwis(紐西蘭人)說「Cheers」: 不是指喝酒喝到乾杯,而是有Thank you的意思! 例如: 買東西找零錢時~ 店員: Here you go, 5 dollers and 15 cents. kiwis: Cheers. 當kiwis說 「Sweet」: 不是指糖果好甜好吃,而是有good or ok的意思! 例如: 在咖啡店,店員端咖啡給你~ 店員: Latte kiwis: Sweet. 試著說話禮貌點~多說please, thanks, sorry, I'd like to.... 融入它們的文化~ 我也正在矯正我的說話方式變得更禮貌些~ ;-)

其實西方國家很重視言語上的禮貌 只是東方人不習慣說而已,不過大家可以學很紐式的說法 例如:No worries(You are welcome) Cheers (Thank you) 這個是紐西蘭很道地的說法 美式英語不會聽到這樣說法 所以當你要說謝謝的時候 可以嘗試這樣說 當地人會覺得很親切喔 也來參一腳 you're welcome==>也可說no problem...(我是聽澳洲室友,她常常這樣說);-)

"sweet as" -- 被問"how are you?"時可回答; 或是表示同意時, 和cool, cheers的用法類似 KIWI也喜歡用"疊字" 如 "same same" "full full", 其實意思是一樣, 我之前問過換宿的老闆為什麼要說二次, 他也說不出個所以然來, 就習慣唄! 嗯 聽過很多kiwi講good night時都講 night night 也聽過他們帶小朋友去睡午覺時是說 night night 一開始覺得好裝可愛喔 現在也習慣了 哈

"sweet as" -- 被問"how are you?"時可回答; 或是表示同意時, 和cool, cheers的用法類似 KIWI也喜歡用"疊字" 如 "same same" "full full", 其實意思是一樣, 我之前問過換宿的老闆為什麼要說二次, 他也說不出個所以然來, 就習慣唄!

How's going 應該不太正確 我記得應該是 How is it going 念快一點才對~ 男生打招呼常常用good day, mate! 有疑惑時,也可以用 I am wondering..... ex. A: How can I help? B: I am just wondering if there is any bus to Auckland?!

其實西方國家很重視言語上的禮貌 只是東方人不習慣說而已,不過大家可以學很紐式的說法 例如:No worries(You are welcome) Cheers (Thank you) 這個是紐西蘭很道地的說法 美式英語不會聽到這樣說法 所以當你要說謝謝的時候 可以嘗試這樣說 當地人會覺得很親切喔

非常實用, 我老公常常糾正我要答 "yes, please." 我都很久了還只 yes. 改不來. 台灣的語言教育太弱

謝謝 elvenith 的分享。(Y) 很實用。有時間時,在請 elvenith 多多分享ㄛ。;-) 紐式英文用法與我們在台灣常使用的美語不同 生活用語也不太一樣 提供一些生活上會用到的簡單英文 給大家參考 1打招呼要說 Hi, how are you 或者 Hi, how’s going 一般台灣人只說Hi 但是紐式英語會加上How are you, 這樣才是一個完整句子 2 Yes, Please 這句常會用到 有點像是中文的 好的 麻煩您 紐西蘭人是非常有禮貌的 所以只要問你要不要喝茶 / 甜點 / 各式各樣的問題 你回答 – 要 , 請不要只說yes 要說 Yes, please是有禮貌的說法喔 3 Excuse me 這句也很好用 剛剛說過 紐西蘭人注重禮貌 在飯桌上不小心打嗝 記得要說一下這句 要穿過人群的時候 說一聲Excuse me 就會讓開讓你過啦 在別人面前打噴嚔後 也要說一下喔 4 I would like to….. 這句是中文的我想要….尤其是在詢問別人資訊的時候 我想要拿一份申請表格 / 一張紙 / 問巴士站在哪裡 紐式英文的說法是 I would like to get an application from I would like to have a piece of paper I would like to know where the bus stop is 請不要說 I want---非常不禮貌 有一種我要怎樣我要怎樣的語氣 請大家習慣講長一點的 I would like to 5 Could I (you) … please? 這句是中文的 我可不可以 也是用在詢問資訊的時候 請不要說 Can I…--這是指是能力上面的 我可以要一杯水嗎 Could I have a glass of water, please? 不要說成 Can I have a glass of water, please?---ㄟ 要注意喔 這樣很不禮貌 還有要記得加上Please才是完整句,不然等於只說一半,還是不禮貌 加上上一個例句 可以是一個有禮貌的完整句子 I would like to get an application from, could you tell me where can I get it, please? I would like to have a piece of paper, could you please pass one over? Thank you. I would like to know where the bus stop is, could you show me, please? 先想到這些 有空再補充囉

I would like to get an application from, could you tell me where I can get it, please? 把can I 改成 I can ,才是正確用法 by the way 用Can I~~~當疑問句 並非不禮貌 只是用Could you或 May I 是比較polite用法 並不止在紐西蘭有用I would like to ~~ 英式英文 或是美式英語都有 只是看個人習慣 的確應該是 "I can",這算是亞洲人常見文法錯誤... 一不小心就會中 "Can" vs. "Could" or "May" 所謂的語言 其實就是文化的體現 禮貌或不禮貌 並不是完全由單方面決定的 也就是說,聽的人的主觀意識很重要,另外使用時的前後文以及語氣表情也都會有影響 "Can I" 也許在目前國際英文文法上並不算是"不禮貌" (rude), 可是也稱不上 polite 尤其紐文化本身其實較為守舊 (for the lack of a better word...) 並不是不能用 "can i"; if I am enjoying a night of gaming with the boys, and I am itching to go on that brand spanking new game my mate is hogging, I could probably say: "man, you really suck at this (laugh), can I have a go mate?" 可是對當地文化的掌握不足時, 我贊成 elvenith 的建議, 大家請盡可能使用 "Could I", 畢竟禮多人不怪;再說,華人普遍被認為禮貌較差,恐怕就有一部分是因為這一類的文化不適應的影響...

wow.. 之前都想到方便..沒有注意到這些細節.. 雖然句子比較長..但常放在嘴邊.很快就習慣了.. 謝謝你的分享..

I would like to get an application from, could you tell me where I can get it, please? 把can I 改成 I can ,才是正確用法 by the way 用Can I~~~當疑問句 並非不禮貌 只是用Could you或 May I 是比較polite用法 並不止在紐西蘭有用I would like to ~~ 英式英文 或是美式英語都有 只是看個人習慣

謝謝大家的迴響 幫到大家就很開心了 我會再想想更多的實用生活英文告訴大家 但是最近比較沒空 有時間我就會PO上來 也請各位大大不吝指教

真是太實用了,感謝分享.....(L)

哈哈..我今天到bk去點餐 用了大大所說的方法,後面都給他多加一個plz 結果就給了我double的tomato sauce

挖 很實用耶 謝謝分享

紐式英文用法與我們在台灣常使用的美語不同 生活用語也不太一樣 提供一些生活上會用到的簡單英文 給大家參考 1打招呼要說 Hi, how are you 或者 Hi, how’s going -- 補充 --口語上的講法會聽不到 it 的音 例如 這樣子 我們會說成 醬子 但是書寫時還是要寫成 how is it going 感謝ferscism 一般台灣人只說Hi 但是紐式英語會加上How are you, 這樣才是一個完整句子 2 Yes, Please 這句常會用到 有點像是中文的 好的 麻煩您 紐西蘭人是非常有禮貌的 所以只要問你要不要喝茶 / 甜點 / 各式各樣的問題 你回答 – 要 , 請不要只說yes 要說 Yes, please是有禮貌的說法喔 3 Excuse me 這句也很好用 剛剛說過 紐西蘭人注重禮貌 在飯桌上不小心打嗝 記得要說一下這句 要穿過人群的時候 說一聲Excuse me 就會讓開讓你過啦 在別人面前打噴嚔後 也要說一下喔 4 I would like to….. 這句是中文的我想要….尤其是在詢問別人資訊的時候 我想要拿一份申請表格 / 一張紙 / 問巴士站在哪裡 紐式英文的說法是 I would like to get an application form---已更正, 感謝 wlifejan 背包客 I would like to have a piece of paper I would like to know where the bus stop is 請不要說 I want---非常不禮貌 有一種我要怎樣我要怎樣的語氣 請大家習慣講長一點的 I would like to 5 Could I (you) … please? 這句是中文的 我可不可以 也是用在詢問資訊的時候 請不要說 Can I…--這是指是能力上面的 我可以要一杯水嗎 Could I have a glass of water, please? 不要說成 Can I have a glass of water, please?---ㄟ 要注意喔 這樣很不禮貌 還有要記得加上Please才是完整句,不然等於只說一半,還是不禮貌 加上上一個例句 可以是一個有禮貌的完整句子 I would like to get an application from, could you tell me where can I get it, please? 更改為 where I can get it ---感謝sunshine1408 I would like to have a piece of paper, could you please pass one over? Thank you. I would like to know where the bus stop is, could you show me, please? 先想到這些 有空再補充囉