前往 食衣住行一次搞懂》英式、美式英文差很多!薯條在英國不叫

發布時間: 2020-07-16
推薦指數: 3.010人已投票

您即將離開本站,並前往食衣住行一次搞懂》英式、美式英文差很多!薯條在英國不叫 ...

確認離開返回上頁

請問您是否推薦這篇文章?

延伸內容

很有用,感謝提供!!!

小弟英文不好,但也來提供一個從我OZ經理那邊學來的字,Preso=Presentation=把東西弄漂亮介紹,贈送出去

這篇太棒了~至少要知道一些簡單的在地單子才不會永遠都聽不懂在講啥XD

哈哈,沒錯,沒錯 一開始我在咖啡店工作都搞不懂為什麼客人一直ta ta ta的呢 後來問了才知道是thank you的短化 也縮的太短了一點吧...+o( ============================= ta ta =再見 ta= 感謝

我來提供幾個 澳洲英文=美式英文=英式英文=中文 that is cool = never mind = ? = 沒關系 tutur = tuna = 鮪魚 prawn = shrimp = 蝦 oz = aussie = 澳洲人或原住民 ================================= prawn=大蝦, shrimp=小蝦 (小咖) that is cool =好樣的

是... Tschau..歐洲的朋友跟我說的..像乾杯會講 prost Tschau是德文版的Ciao (再見) Prost是德文的乾杯 都不是英文,不要亂教...

tea 在這好像是指晚餐的意思 剛開始我男友一直跟我說tea我都不懂 我還想說哪來那麼多tea 可以喝 後來才問他是dinner嗎 他說對 反正我們講美式英文他們也聽的懂 澳洲電視打開很多都是美國節目 但是同個國家 每個地方習慣用語還是有點不同 就跟taiwan南中北部有點不一樣

感謝各人的分享...... 大大的有用....^^

看到有人說cha這個用法 我的澳洲老闆跟我們說再見的時候 常常說"chow" (發音,不確定拼寫正確) 因為他是農夫,很多字不會拼@@ 告訴我們也不一定是對的,叫我們查字典XDD 所以我想知道有這個字嗎? 或是它的意義是再見嗎?? 謝謝 是... Tschau..歐洲的朋友跟我說的..像乾杯會講 prost

又上了寶貴的一課 要去OZ的人一定要來看這個主題 ta ciao horse blood tea . . . . . 加上提供的英文網站連結 獲益匪淺 謝謝~;-)

去melb.的lygon st.上會很常聽到ciao 不只義大利人,德國人也很愛講 =)

我懷疑是Ciao這個來自義大利的外來語!就是再見的意思,讀音近似“翹” 很多外來語已經漸漸被廣泛使用,比如enjoy your meal的法語版 bon appétit! 對對!! 我想起來他好像曾經有說過這來自義大利 讀音是翹沒錯 但是我很像很少聽到其他澳洲人這樣講... 感謝~心中的疑問終於解開~

看到有人說cha這個用法 我的澳洲老闆跟我們說再見的時候 常常說"chow" (發音,不確定拼寫正確) 因為他是農夫,很多字不會拼@@ 告訴我們也不一定是對的,叫我們查字典XDD 所以我想知道有這個字嗎? 或是它的意義是再見嗎?? 謝謝 我懷疑是Ciao這個來自義大利的外來語!就是再見的意思,讀音近似“翹” 很多外來語已經漸漸被廣泛使用,比如enjoy your meal的法語版 bon appétit!

看到有人說cha這個用法 我的澳洲老闆跟我們說再見的時候 常常說"chow" (發音,不確定拼寫正確) 因為他是農夫,很多字不會拼@@ 告訴我們也不一定是對的,叫我們查字典XDD 所以我想知道有這個字嗎? 或是它的意義是再見嗎?? 謝謝

Tea這個字,在澳洲的意思似乎沒有那麼複雜...不過也許東西岸有差別,目前我只呆過澳洲西岸,遇到aussie說tea這個字,通常是指晚餐,尤其是邀請你到家裡吃個便飯的那種,常常都是說:come to house and have a tea. 雖然曾經有人解釋過,tea通常指自家人隨意的晚餐,但是每次被邀請去..have a tea,一點也不隨意,吃過pasta,也吃過豐盛的BBQ,還吃過大塊豬肉的Roast,這還都是主菜而已,一定都配有沙拉甜點,還會依你意願配上wine或是beer,甚至甜點結束後,來杯茶或咖啡...Orz 所以,我想have a tea應該是澳洲人對於晚餐的習慣用法

感謝大家的提供啊 之後即將前往澳洲 受用許多呢!!

british english "cheers" =乾杯 =再見 =謝謝 cheers mate!!!! 澳洲英文是屬於英式的 基本上用詞都是差不多,口音也相似 沒有美式跟英式差異來得那麼大

其實現在很多用法都被年輕人改變了.. 就像中文一樣..很多現在的用法跟古代都不一樣, 只能說..每到一個新環境就必須學習新用法.. 這倒是很麻煩的一件事XD 不過最麻煩的莫過於口音問題了..(H)

breakfast, lunch, tea, dinner, supper這些在簡單的中英字典似乎很尋常沒什麼爭議的字,到了不同的文化真的可能不一樣了.看了大家對這幾個字的討論,我也很感興趣的去研究了一下,參考了幾個我常用的網路字典譬如Wester,thefreedictionary.com,以及一個討論英文用法的網站Word Reference (http://forum.wordreference.com).一句話,大開眼界.甚至顛覆了我30年來的認知. 其實大家的解釋都可以說對,看你用在那個區域.即使在英國,不同區域都可能有不同的慣用法.就以dinner來講,這個我們一直認為是"晚餐",在英文字典裏的解釋其實是一天裏的主餐.這個主餐雖然在許多地方的習慣是晚上那一餐,但有些地方這個正餐是在中午的時候,所以有可能將dinner指為中餐,也就是我們習慣說的lunch. 至於tea,在英國的社會裡的確有可能指的是晚餐.下午的tea time,指的只是點心和茶點而已.但是傍晚左右的tea,則不是簡單的點心而已,而會有烹煮的熱食.這個有主食的tea time,正式的說法是high tea. supper的話,可以是晚餐到睡前的小餐點.如果主餐(dinner)是中午的話,晚上比較簡單的一餐可以稱為supper. lunch的話,基本上就是中午的那一餐.當然習慣將中午那餐稱為dinner的區域,就不一定會用lunch這個字. 在美國,基本上用法沒有太多的分歧,就跟我們在台灣學的一樣.一天三餐為breakfast,lunch,dinner.說tea,美國人只會以為是喝茶吃點心而已,不會以為是晚餐. 這裡有個很精采的有關三餐用字的討論,不同英語系國家的人討論他們的習慣用法,很有意思. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=243472

在英國tea 指的是晚餐 不是吧.. 點心時間都通稱tea time.. 不管下午晚上都是!

在英國tea 指的是晚餐

在美國what's up也是可以用在打招呼或什麼事兩種情境裏.譬如電梯裏碰到鄰居,我說what's up打招呼(或最近如何).同事過來我的辦公桌旁,我說what's up問什麼事.

因為我的澳洲SHARE-MATE是這樣跟我說的,他說WHAT'S UP在這裡是沒有問好的意思,他原本只知道是問怎麼了的!他是這樣跟我說的。不過有一天看電視上播的美國片裡的黑人在互相打招呼,說WHAT'S UP,我就跟他說你看吧,還有打招呼的意思丫! 因為他是土生土長的澳洲人,所以我想他都這樣告訴我的,應該不會錯 吧! 不過語言這種東西就是會受到影響(美式電影等),所以應該區別會愈來愈小吧!;-) 是的..what's up用法是美式英語, 澳洲人受美國影響很深, 打開電視看電視節目都是美國影集就知道了.. 所以..我只能說你家的室友可能生活在鄉下地方吧XD 至少我用到現在還沒人問我怎麼了@@

what's up在這邊仍是可用於兩種情況下,問好及什麼事都通用唷!;) 因為我的澳洲SHARE-MATE是這樣跟我說的,他說WHAT'S UP在這裡是沒有問好的意思,他原本只知道是問怎麼了的!他是這樣跟我說的。不過有一天看電視上播的美國片裡的黑人在互相打招呼,說WHAT'S UP,我就跟他說你看吧,還有打招呼的意思丫! 因為他是土生土長的澳洲人,所以我想他都這樣告訴我的,應該不會錯 吧! 不過語言這種東西就是會受到影響(美式電影等),所以應該區別會愈來愈小吧!;-)

大家列的都好詳細哦, 我來補幾個: 1)what's up? 美式意 為你好嗎?(非正式用法)澳洲為怎麼了?(發生什麼事了的感覺,非問好) what's up在這邊仍是可用於兩種情況下,問好及什麼事都通用唷!;)

SUPPER supper 是這個嘛? supper指的是晚餐過後的點心時間!8-|

大家列的都好詳細哦, 我來補幾個: 1)what's up? 美式意 為你好嗎?(非正式用法)澳洲為怎麼了?(發生什麼事了的感覺,非問好) 2)sheilas 澳洲用法=women美式 3)roo bar 澳洲用法(汽車前方的防撞桿,會叫roo bar,我猜應該是常拿來撞袋鼠才有這樣的叫法吧)

根據下面taipeisimon的詳細列表 我發現 Dead horse:"sauce"的同韻俚語,調味汁,醬,但僅用於番茄醬。《與ketchup---"番茄醬"相似》 應該比較正確 Dead horse死馬=tomato sauce....可能那時記錯了吧 ....哈 另外 Tea: 除了茶外,還用於指晚? tea=dinner 他們用Tea來指晚餐也很常聽到的 不過有幾個英國人很複雜的跟我解譯了 其實他們不太用dinner指晚餐 因為晚餐的主要都是指正餐 而有另一個字是表示正餐的.....不過我忘記了........:-$ SUPPER supper 是這個嘛?

ta這個用法就我過問無數澳洲人跟紐西蘭人後.. 得到的結果是..澳洲人大多數也不知道原由.. 紐西蘭人是跟我說這是牙牙語.. 因為小嬰兒剛學說話不會說thanks, 只發的出ta的音..所以就延用至今XD 還有很多奇特的用法要運氣好才學的到.. 像是taka..一開始聽到一直以為是taco.. 後來才知道taka指的是餐點.. 如果有人說他們要去taka指的就是要去吃飯了XD

woolies=woolworths pissed 醉了 tipsy 醉了 我最常用的

這主題真酷~~ 對於我們這些即將要出發的朋友們超有幫助 ㄏㄏ~~~ 想必到十可以立刻溶入他們的習慣了 不用在那麼的辛苦了 謝謝了

如果有人問你 Do you want some pot? or weed? 不要覺得很悶?為什麼我要鍋要草的… 這是Marijuana的nick name… 還有hemp等 有很多說法

哇塞有夠多縮寫的 澳洲人愛縮寫愛簡寫 真是佩服佩服 感謝你的分享

Some English abbreviations we often use... Just like "Rd" and "St" on maps, we can speak as "road" and "street" easily. But how about others more? Do you know how to speak "ARC" or "DR"(not doctor please...) or "PDE" or "TCE" as well? Here we go~~ For traffic (driving, looking for an address for job or sharehouse...) (words with bold are often using ones...) ARC : Arcade AV / AVE : Avenue BVD : Boulevard BL : Bowl BRK : Break CTR : Centre CIR : Circle CL : Close CNR : Corner CT : Court CST : Crescent CS : Cross DLE : Dale DR : Drive DWY : Driveway ESP : Esplanade FY : Fairway FWY : Freeway GR : Grove HTS : Hights HWY : Highway JNC : Junction LA : Lane LK : Link ML : Mall MW : Mews NTH : North PDE : Parade PK : Park PS : Pass PWY : Pathway PL : Place PLZ : Plaza RES : Reserve RST : Rest RTN : Return RD : Road RTE : Route STH : South SQ : Square ST : Street TCE : Terrace TRN : Turn VA : Vale VW : View WK : Walk WY : Way = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Something more~~ When "ST" starts first, that means "Saint", but not "Street" ex: St Johns Ambulance : Saint Johns Ambulance St George TCE : Saint George Terrace and "GT" as "Great" ex: Gt Eastern Hwy : Great Eastern Hwy Add more if you know more, I appreciate that!

OH MY GOD 看到這篇真的是讓我頭昏腦脹@ @" 想當初我初到澳洲~真的是沮喪到不行 因為腔調的關係聽都聽不懂就算了~用詞也不同orz 經過幾個月已經好多了~現在跟客人講電話都不會有甚麼障礙了 有障礙的是印度客人的英文=v=

以生物學來講,prawn和shimp不一樣,有興趣可以參考以下網站的說明 http://museumvictoria.com.au/crust/caribiol.html 但兩者實在很像,大多數人都不是生物學家.所以很多人將兩者當成同義.美國習慣用shrimp,但許多人的認知是prawn指的是大型的蝦(Jumbo Shrimp).許多餐廳的menu裏面也會用prawn來指大蝦.但英式和澳洲習慣用prawn.除了很小型的蝦才會叫shrimp. 1980年代澳洲旅遊局在美國電視廣告推銷澳洲旅遊. ( http://tw.youtube.com/watch?v=i2kzjxq0uuQ ) 最後一句“I'll slip an extra shrimp on the barbie for you”裏的shrimp on the barbie(BBQ蝦)成為一個很具有澳洲代表性的俚語. barbie是澳洲barbeque的俗語.因為廣告是針對美國市場.為了迎合美語的習慣,特地將prawn改說成shrimp. 太酷了,大家真是"教學相長" 連生物學都跑出來了 感謝各位的熱心提供 真的學到不少呢!!!!!!!!!!(H)

prawn好像是去殼的蝦, shrimp是完整的? 以生物學來講,prawn和shimp不一樣,有興趣可以參考以下網站的說明 http://museumvictoria.com.au/crust/caribiol.html 但兩者實在很像,大多數人都不是生物學家.所以很多人將兩者當成同義.美國習慣用shrimp,但許多人的認知是prawn指的是大型的蝦(Jumbo Shrimp).許多餐廳的menu裏面也會用prawn來指大蝦.但英式和澳洲習慣用prawn.除了很小型的蝦才會叫shrimp. 1980年代澳洲旅遊局在美國電視廣告推銷澳洲旅遊. ( YouTube - Australia ad (Paul Hogan) 1984 ) 最後一句“I'll slip an extra shrimp on the barbie for you”裏的shrimp on the barbie(BBQ蝦)成為一個很具有澳洲代表性的俚語. barbie是澳洲barbeque的俗語.因為廣告是針對美國市場.為了迎合美語的習慣,特地將prawn改說成shrimp.

中文 美式英文 = 澳式英文 餐巾紙 serviette(音不好發) = napkin 這裡吃 dine in = eat here 外帶 take away = to go p.s. 在美國,收銀員會問 "here or to go?" 所以光看單字會覺得怪怪的^^ 收銀員 check out person = cashier 中心 center = centre 不知道大家記不記得很久以前肯德雞有一種飲料叫"檸檬漾"? (超好喝的!!!) 檸檬漾在美國叫 Lemonade 但是,澳洲的Lemonade 指的是 雪碧!!! 很妙吧! 我也不懂到底為什麼 第一次發現這奧妙的時候是在打工的餐廳 老闆娘叫我拿雪碧給客人,但我一直問她:可是客人要"檸檬漾"耶!!! 害我那時還戰戰競競的拿給客人,一直很怕被罵 -_-" 這兩個字還差蠻多的,大家注意一下 :P serviette是英式,此字源自法語.美國也是說napkin.大部分美國人不會知道serviette的意思. dine in,eat here在美國看用在什麼樣的情況.餐廳宣傳的menu會寫dine in,但在餐廳裏說口語用eat here也很平常. to go非常的美式.或說take-out. takeaway是英式. cashier,checkout person(or people, staff)在美國都很常用. Lemonade在美國指的就是檸檬水(純檸檬汁加水加糖或調味料).

中文 美式英文 = 澳式英文 餐巾紙 serviette(音不好發) = napkin 這裡吃 dine in = eat here 外帶 take away = to go p.s. 在美國,收銀員會問 "here or to go?" 所以光看單字會覺得怪怪的^^ 收銀員 check out person = cashier 中心 center = centre 至於 ta = 謝謝 我是聽說澳洲人習慣在thank 後面加 ta 這個音 後來乾脆簡化為 ta 另外再補充一點 不知道大家記不記得很久以前肯德雞有一種飲料叫"檸檬漾"? (超好喝的!!!) 檸檬漾在美國叫 Lemonade 但是,澳洲的Lemonade 指的是 雪碧!!! 很妙吧! 我也不懂到底為什麼 第一次發現這奧妙的時候是在打工的餐廳 老闆娘叫我拿雪碧給客人,但我一直問她:可是客人要"檸檬漾"耶!!! 害我那時還戰戰競競的拿給客人,一直很怕被罵 -_-" 這兩個字還差蠻多的,大家注意一下 :P

嗯,謝謝你的解釋 也就是Partner 就是同居人的意思囉 我很常聽他們用Partner來介紹另一半 不過我認識的多是夫妻檔的 他們不太用husband/wife來說 都是說partner 所以我想同居人的意義是滿恰當 另外也是有認識男男、女女的同志情侶檔朋友 他們也是用partner來介紹彼此 他們有些人就是不結婚… 即使生活在一起,也有小孩了也是一樣 我同事已經有兩個小孩了…還是不結婚 他告訴我…不過就只是差一個戒指而已…

這個版真是太妙了 剛好有完全不會中文的澳洲的交換同事在身邊 也順便拿幾個常用的來請教他 不過他倒是提到 tea當晚餐,並不算是正式的用法..:P 若能多接觸這種資訊 將來有機會在各地生活,必獲益良多..;)

:-$ 好像話有點太多....... 再整理一個關於素食的 應該不太算是OZ slang啦,不過大家在澳洲參加wwoof時可能會碰到人提起的... Vegies=vegetables=蔬菜 Vejjo=vegetarian=素食者 vegan=嚴守素食主義者(就是不吃奶蛋類的) 還有更厲害的 fruitarian=果食主義者,只吃水果類 raw fooder=生食主義者,只吃水果、生菜類,完全不經烹調的東西 另外在wwoof的手冊中還看到 pesco vegetarian=vegetarian+fish=吃素和魚的囉.........

我也來提供幾個: Trunk=boot=樹幹 Trolley=cart=手推車 Ta=thank you=謝謝 You are right=that's ok=沒關係 剛和朋友聊到澳洲英文的不同,雖然已離開澳洲一陣子了,不過反而覺的特別懷念呢 我記得lonely planet的最後一頁有提供,不過手邊沒有這本書 只能靠記憶回想在澳洲時感覺到的不同的 當然澳洲英文算是英式英文的延伸,不過也有一些是那時英國朋友也覺的聽不太懂的 歡迎大家一起來收集 :-) 澳洲英文=美式英文=英式英文=中文 no worries=you are welcome=my pleasure=不客氣 yous=you=you=你們的複數型-----這個超經典...... brekkie=breakfast=早餐 bottle shop=liquor store=bottle shop=賣酒店...酒庄...哈 chips=french fries=chips=薯條 tomato sauce=ketchup=tomato sauce=蕃茄醬 mate=guys=mate=老兄.... partners=boy/girl friends=男女朋友or夫妻

Partner is not the same as boyfriend/girfriend. For example, I live with my boyfriend without marriage. I introduce him as my partner to my friends rather than boyfriend, visa versa. If I don't live with him, he is only my boyfriend, not my partner. I hope this make it clear for people who are confused with the term "partner". 嗯,謝謝你的解釋 也就是Partner 就是同居人的意思囉 我很常聽他們用Partner來介紹另一半 不過我認識的多是夫妻檔的 他們不太用husband/wife來說 都是說partner 所以我想同居人的意義是滿恰當 另外也是有認識男男、女女的同志情侶檔朋友 他們也是用partner來介紹彼此

我知道的是澳洲人會用prawn講蝦 而美國用shrimp比較多 基本上指一樣的東西 這讓我想到另一個字Yabby : inland freshwater crayfish found in Australia (Cherax destructor) 字典上說是小形螫蝦的一種(小龍蝦)......... 這字聽起來就覺的得可愛 也很符合上面workit整理的y結尾的OZ叫法 :)

prawn ≠ shrimp, prawn體型較大,shrimp是小蝦 chips ≠ french fries, chips比較粗,french fries纖細 如果研究過英文詞典的人,就會發現英文單詞的特色就是即使是synonym,往往在使用上也未必相同。 我是沒研究過chips和french fries那一個比較細啦 只知道在咖啡店裡碰到歐洲人 我們就直接解釋chips就是french fries了 而且印象中好像只有麥當勞的chips是比較細的 其他的地方和超市看到的都是和食指差不多粗的(當然每個人的粗細也有不同啦 :p) 至於wedges我的咖啡店也同時有賣 研究一下字典 wedge是楔形物的意思 any shape that is triangular in cross section 也就是像三角形狀的物體啦 簡單的說wedges也是炸薯條 不過切馬玲薯的比較大塊,像是切橘子一樣對切再對切的 所以比較大塊要炸的比較久 不過咬起來的口感比較厚實 至於要不要沾醬就隨客人喜好了 有的只灑鹽有的,有的喜歡sour cream有的喜歡甜辣醬 (現在是變成美食研究了嗎.....哈) 除了澳洲俚語之外,澳洲英語的用法是屬于英式英語的範圍,但是由於美國的文化影響了澳洲年輕人(比如美劇),因此也越來越接近美式英語了。 對啊,現在紐澳的電視節目大多是美國買的 澳洲還好,還有一些自製的節目 紐西蘭幾乎80%是美國節目 經典影集friends在紐西蘭看到第十季的最後一集後 下一周竟從第一季開始重播......而且是6:30的好時段呢 不過我在紐西蘭的房東 60歲的老婆婆則還是偏好衛星電視的UK tv啦....

對, supper 比較常用來當晚餐的意思

prawn好像是去殼的蝦, shrimp是完整的? 粗的薯條是wedges, 細的是chips? 我知道的是澳洲人會用prawn講蝦 而美國用shrimp比較多 基本上指一樣的東西 然後wedges是指有調味過沒有去皮的馬菱暑條下去炸的 一般跟sour cream 一起吃 chips其實也有跟wedges一樣粗但一般都只有撒鹽 是無調味過的 但我想翻中文都叫薯條

prawn好像是去殼的蝦, shrimp是完整的? 粗的薯條是wedges, 細的是chips?

prawn ≠ shrimp, prawn體型較大,shrimp是小蝦 chips ≠ french fries, chips比較粗,french fries纖細 如果研究過英文詞典的人,就會發現英文單詞的特色就是即使是synonym,往往在使用上也未必相同。 除了澳洲俚語之外,澳洲英語的用法是屬于英式英語的範圍,但是由於美國的文化影響了澳洲年輕人(比如美劇),因此也越來越接近美式英語了。

..... 他們用Tea來指晚餐也很常聽到的 不過有幾個英國人很複雜的跟我解譯了 其實他們不太用dinner指晚餐 因為晚餐的主要都是指正餐 而有另一個字是表示正餐的.....不過我忘記了........:-$ supper ?*-)

來分享一些簡稱 ie 結尾 barbie----------BBQ bickie----------biscuit 餅乾 brizzie -----------Brisbane chockie-------------chocolate newie-----------new item y結尾 comfy-----comfortable 舒適的 exy-------expensive 貴 kindy----kindergarten 幼稚園 placky----plastic 塑膠的 telly----- TV o結尾 combo-----combination 重合 (例如買kebab時要雞肉牛肉混合就說combo) BYO----- bring your own drinks to a restaurant or party ...

另外補充一下 在咖啡店時客人教我的 horse blood馬血=tomato sauce=ketchup=tomato sauce=蕃茄醬 真是個非常奇怪的澳洲用語.....為什麼馬血就是蕃茄醬呢................ 根據下面taipeisimon的詳細列表 我發現 Dead horse:"sauce"的同韻俚語,調味汁,醬,但僅用於番茄醬。《與ketchup---"番茄醬"相似》 應該比較正確 Dead horse死馬=tomato sauce....可能那時記錯了吧 ....哈 另外 Tea: 除了茶外,還用於指晚? tea=dinner 他們用Tea來指晚餐也很常聽到的 不過有幾個英國人很複雜的跟我解譯了 其實他們不太用dinner指晚餐 因為晚餐的主要都是指正餐 而有另一個字是表示正餐的.....不過我忘記了........:-$

澳洲英文 可以用tea 取代 meal 或是dinner 之前剛開始在bar上班 遇到客人問我 is there have tea or can i have some tea 整個有點傻一下 之後客人看我愣一下 會再接 meal 然後慢慢的發現 他們跟我要菜單也是會講 tea 如果真的要講茶 會加 a cup of tea 還有我們習慣美式英文垃圾會用 garbage; trash 但他們是用 rubbish 不過你講前者他們也是聽的懂 還有很道地的澳洲打招呼是good day mate 然後要講很快縮在一起 暫時只想到這些 因為就算你講美式英文 他們也是聽的懂 必竟這邊也一堆美國節目 在這邊呆兩個月以後覺得 澳洲人的英文其實不難懂 反而有些愛爾蘭人講每句話尾都上揚 或講很快 或是有些原住民講話很沙很沙 才難懂:-(

下面是一些日益普遍的詞語和縮略詞你在澳大利亞逗留期間可能會聽到。 Ankle Biter: 小孩,小不點兒 Arv 下午 Ay? 什醜H用於“我沒聽見你”或“請重複一遍(所說的) Banana bender: 來自Queensland(昆士蘭)的人,(昆士蘭是澳大利亞主要的香蕉產地) Barbie: “芭比”,一種著名的娃娃的名字,還指barbeque,實際是指一種戶外燒烤用具---金屬烤架,也用於描述圍繞著這種金屬烤架的聚會 Beg yours? “I beg your pardon?”的簡略形式。用於“請重複一下”也常與“sorry”(對不起,用於同樣的場合) Bikki: 餅乾 Bingle: 沒有造成太多損失的小的車禍 Blind: 喝得太多以至於看不真切 Bloke: 男人,夥計(fella)傢伙 Bloody: 感嘆語,輕微的詛咒(注意:在澳大利亞人心目中,這個詞與blood“血”並無關係”) Bludger:靠別人的錢財,努力成果供養卻不給予回報的人,(這種人是深受譴責的) Buckley's 沒有機會,Buckley是一個特別不走運的歷史人物,因此,如果你有Buckley's chance (Buckley)的機會,意味你毫無機會。 Bey:再見,“good bye",經常是“bye bye"的簡略形式 Capsicum: 番椒,辣椒,釵h別的國家稱之為“ball Pepper" 或“Large Chill" Chips:炸土豆條/薯條 Chook: 小雞 Ciggy: 香煙也稱“fag"或“durry" Cluey: 伶俐,機警,聰慧,“cluey"就是能夠發現周圍的很多線索,“cluey”字面意為“線索的”源於“clue(線索) Crap:廢話,胡說,瞎扯,如果澳大利亞人說“That's crap”或“Crap on”,就以為著他們並不相信你所說的是真的,“bull"具有相同的意思,-是“bull[***]"的簡略式。 Cuppa:一杯茶或咖啡(即使澳大利亞有時也需查看一下提供給他們的是茶還是咖啡) Dag: 不趕時髦餓人,即不遵循流行趨勢的人。 Daks:褲子,也稱為"duds""Track daks"指“tracksuit"(作便服或運動服穿的寬鬆而暖的衣褲)的褲子。 Dead horse:"sauce"的同韻俚語,調味汁,醬,但僅用於番茄醬。《與ketchup---"番茄醬"相似》 Dem 示威 Dodgy:不誠實的靠不住的品行,不可靠或不能依賴。 Drop-kick: 最初是足球的一種方式,落地踢返彈踢也用於指笨蛋,蠢才,這種人應該被反彈踢的 Dunny: 衛生間,通常指戶外衛生間,也稱“loo” Esky: 冰箱或冷藏櫃(通常用於冰啤酒),Esky原是一個牌子,現用與所有的冰箱 Footpath: 人行道,小徑 Full-on: 強烈的,無保留 G'day: 著名的澳大利亞的問候語,限於對較熟悉的人打招呼而不用於職業場合男性間用得比女性多,“你好?” Gunna:"going to (將要幹...)"的簡略式,用“I'm gunna do it ( 我將要做)一個制定了很多計畫卻不貫徹執行的計畫,也可能被稱做一個“gunna" Grog:白酒 Hang on: 等待也作“hold on(稍等)” Hooro 也作:“ooroo"'再見。 Jumper: 毛絨杉或羊毛杉。 Kiwi:新西蘭人 Midi:酒館或俱樂部用的玻璃杯通常用於盛啤酒也用於盛軟飲料 Mozzi:蚊子 No worries:沒問題,指很容易幹的事 Pom or Pommie: 英格蘭人 Rellie:親戚 Ro 袋鼠 Schooner:比Midi大通常用於盛啤酒,也用於盛軟飲 Slab:一箱啤酒,(24瓶一箱) Snag:香腸 Sneakers:運動跑鞋 Spew:嘔吐 Spewin: 極度生氣,難以忍受 Spit the dummy: 發脾氣 Spud: 土豆 Spunk:非常有魅力的人 Stubby: 小瓶啤酒 Swimmers:游泳衣,也做"Cossie""togs""swimming costume"或"swimsuit" Ta: 謝謝 Tea: 除了茶外,還用於指晚? Tute:小班的指導課程 Uni: 大學 Vegies: 蔬菜 Whinge: 抱怨,埋怨 Yobb 粗俗的澳大利亞人,尤指喝過多啤酒的男性

哈哈,沒錯,沒錯 一開始我在咖啡店工作都搞不懂為什麼客人一直ta ta ta的呢 後來問了才知道是thank you的短化 也縮的太短了一點吧...+o( 對啊~~也短太多了吧~~

目前想的到的有: arvo=afternoon=下午 smoko=smoke/break time=休息時間 (剛開始在工廠上班 聽到他們喊"斯謀口~~"還以為是故意學韓國人發音不標準的唸法 後來才知道這是澳洲用法=.=)

提供三個給大家,是當地同事告訴我的, out house = toilet = rest room = 廁所 durry (ciggie) = cigarette = smoke = 香煙 smoko = tea time = 休息時間 不知道有沒有拼錯(H),大家交流一下吧!(L)

Partner is not the same as boyfriend/girfriend. For example, I live with my boyfriend without marriage. I introduce him as my partner to my friends rather than boyfriend, visa versa. If I don't live with him, he is only my boyfriend, not my partner. I hope this make it clear for people who are confused with the term "partner".

另外補充一下 在咖啡店時客人教我的 horse blood馬血=tomato sauce=ketchup=tomato sauce=蕃茄醬 真是個非常奇怪的澳洲用語.....為什麼馬血就是蕃茄醬呢................ 另外 當然還有一定不能不知道的 G'Day = hello=good day=你好(日安) 而且發音一定要用有點像鼻子還是上額發出有點尖尖的 G音才像 比較不像英式的good day

thankyou 的 slang 沒聽過 cha ,只有聽過 ta。 哈哈,沒錯,沒錯 一開始我在咖啡店工作都搞不懂為什麼客人一直ta ta ta的呢 後來問了才知道是thank you的短化 也縮的太短了一點吧...+o(

thankyou 的 slang 沒聽過 cha ,只有聽過 ta。

oz = aussie = 澳洲人或原住民 應該只有指澳洲人 原住民應該叫aboriginal 更正確一點應該說 OZ:Australia Aussie:Australian 至於樓上有人說到不客氣或是沒關係的說法 No worries當然是經典的說法 其他像Its all right ,cool等等都時有所聞 另外貢獻一個 澳洲人說謝謝有時會說"cheers" 一邊簡化一點會說"cha" http://www.koalanet.com.au/australian-slang.html

我來提供幾個 澳洲英文=美式英文=英式英文=中文 that is cool = never mind = ? = 沒關系 tutur = tuna = 鮪魚 prawn = shrimp = 蝦 oz = aussie = 澳洲人或原住民 oz = aussie = 澳洲人或原住民 應該只有指澳洲人 原住民應該叫aboriginal

Australia Slang list. http://www.koalanet.com.au/australian-slang.html

我來提供幾個 澳洲英文=美式英文=英式英文=中文 that is cool = never mind = ? = 沒關系 tutur = tuna = 鮪魚 prawn = shrimp = 蝦 oz = aussie = 澳洲人或原住民

thanks mate =謝啦~ 但是那個 mate 發音算 mite 反正澳洲人沒事都在講 mate~ XX mate oo mate 的 C ya = see ya my lovely 也常聽到 多半有點年紀的會這樣講 JJ

好點子不錯的開版問題(Y)

剛和朋友聊到澳洲英文的不同,雖然已離開澳洲一陣子了,不過反而覺的特別懷念呢 我記得lonely planet的最後一頁有提供,不過手邊沒有這本書 只能靠記憶回想在澳洲時感覺到的不同的 當然澳洲英文算是英式英文的延伸,不過也有一些是那時英國朋友也覺的聽不太懂的 歡迎大家一起來收集 :-) 澳洲英文=美式英文=英式英文=中文 no worries=you are welcome=my pleasure=不客氣 yous=you=you=你們的複數型-----這個超經典...... brekkie=breakfast=早餐 bottle shop=liquor store=bottle shop=賣酒店...酒庄...哈 chips=french fries=chips=薯條 tomato sauce=ketchup=tomato sauce=蕃茄醬 mate=guys=mate=老兄.... partners=boy/girl friends=男女朋友or夫妻