前往 BBC 中文網| 中國報導| 透視中國:呼喚紳士淑

發布時間: 2020-10-20
推薦指數: 3.010人已投票

您即將離開本站,並前往BBC 中文網| 中國報導| 透視中國:呼喚紳士淑女的禮儀

確認離開返回上頁

請問您是否推薦這篇文章?

延伸內容

I speak Cantonese

這樣說吧。其實,很多台灣人因為受到國中教育的影響,已經不知道怎麼表達自己的身分。這跟整個國家的教育有很大的關係。 你要知道,尤其是六年級生,或更早的人,都是國立編譯館所出版的教科書,也就是國家寫什麼,你就念什麼,因此,在國民黨掛帥的當時,連英文課本都教I am Chinese! 但現在整個政治環境和教科書已經完全不一樣了。如果你有仔細地去分辨,台灣人講的中文跟大陸人除了不一樣之外,在英文上都應該要有一些正名。 台灣人說的中文嚴格說起來應該是Standard Mandarin, Standard Chinese. 但對金髮碧眼的外國人來說,基本上我們這種長相的人對他們來說都是中國人。講的話也完全都一樣。因此,在自己的「母語」表達方面很容易混淆,所以,你可以直接說出自己的國家「台灣」。 比較有世界觀的外籍人士聽到之後多半會很開心,因為資訊發達的關係,他們已經漸漸知道台灣這個國家了。 你可以說: I am from Taiwan. I am Taiwanese. I speak Standard Mandarin (Standard Chinese). 如果遇到他說你講Chinese怎麼不是Chinese? 你可以反問他,你講English,為何不是English?(English指英格蘭人,不包括愛爾蘭與蘇格蘭,更不包括美國、澳洲、加拿大與紐西蘭)!

在和老外對話是,似乎在對話中比較常回答I am from Taiwan, 而非 I am a Taiwanese 或者I am a Chinese. 以前我也很執著在對話中使用speaking "Mandarin";說了幾次有部分比例的人聽不懂耶,還是得回歸說speaking "Chinese", 畢竟語言就是溝通和了解啊。

Mandarin=滿州話=國語=普通話=北京話 回覆這篇一月份的貼文,有炒冷飯之嫌。 不過第一行的實在很刺眼; Mandarin=滿州話 這是我第一次看到如此翻譯。 這也太扯了。

不知道大家有沒有發現一個問題,就是直接問你是不是哪裡的人,似乎只有亞洲人會這樣做 --韓國人/內地人/台灣人發現”類似“同胞的物體就直接問你是不是XXX人@@@ 但一般西方人都這樣問:Where are you from? 你很少聽到:Are you American? Are you British? 這樣問好像已經肯定了知道人家是從哪裡來,會這樣問通常是因為聽到很特別的美式或英式口音才會這樣問。 所以下次不論遇到任何人,說:Where are you from 就可以了。 我現在正在印尼 也都是被問「Where r u come from」

她一眼看到我就很開心的問我說:"Are you Chinese?" 我想也沒想就語氣誠懇的回:"No, I am Taiwanese." 我也是這樣回答的啊. 要是中國人生氣那又怎樣? 跟禮儀沒有關係, 跟政治有關係

日本人不是亞洲人!? 我們要問也是講 Where are you from? (笑) 这个应该也是因人而异 看个人习惯吧 我在越南被日本人直接问过“Nipponjin?”

不知道大家有沒有發現一個問題,就是直接問你是不是哪裡的人,似乎只有亞洲人會這樣做 --韓國人/內地人/台灣人發現”類似“同胞的物體就直接問你是不是XXX人@@@ 但一般西方人都這樣問:Where are you from? 你很少聽到:Are you American? Are you British? 這樣問好像已經肯定了知道人家是從哪裡來,會這樣問通常是因為聽到很特別的美式或英式口音才會這樣問。 所以下次不論遇到任何人,說:Where are you from 就可以了。 日本人不是亞洲人!? 我們要問也是講 Where are you from? (笑)

不知道大家有沒有發現一個問題,就是直接問你是不是哪裡的人,似乎只有亞洲人會這樣做 --韓國人/內地人/台灣人發現”類似“同胞的物體就直接問你是不是XXX人@@@ 但一般西方人都這樣問:Where are you from? 你很少聽到:Are you American? Are you British? 這樣問好像已經肯定了知道人家是從哪裡來,會這樣問通常是因為聽到很特別的美式或英式口音才會這樣問。 所以下次不論遇到任何人,說:Where are you from 就可以了。

身為一個台灣人,我認為切割Chinese這個身分沒有必要,因為我明確知道人家想要確認的是「語言/文化的共同性」,而不是「國籍的共同性」 以一個純日本人來看遭遇。yohowoさん多想了!講不講中文扯旅行禮儀。馮京當馬涼。也許她只是不想搭理台灣來的。沒別的意思。

身為一個台灣人,我認為切割Chinese這個身分沒有必要,因為我明確知道人家想要確認的是「語言/文化的共同性」,而不是「國籍的共同性」

當我說I am a Chinese from Taiwan. 以一個去過45個國家,數百個城市的經驗 對方都能了解我表達的重點,也沒遇過有質疑過的 就算是遇到來自內地的背包,也會說"太好了,我們可以用中文溝通" 旅行中就算遇到一些"不解的情況" 其實真的不用往心裡去 旅行嘛...就是為了經驗所有好的與不好的.... 表達看法只要沒有言語攻擊的意圖,沒嚴重到會關版吧:-S 如果還是有人不認同,那我只能說 "You win." 個人經驗是 I am a Chinese from Taiwan.這句話一講下去 如果面對華人他大概知道你要表達的意思啦 在此文的情境下可能是比較友善一點的回答 不過面對不是很清楚台灣定位的外國人 大概要花2-3分中稍微解釋一下 其實是個很好聊天的開場白 以背包客旅行的角度來說 還算不錯的用語 至於我回文裡面指說這句話語意上會造成不便 主要是我們這些海外台人在去銀行開戶、工作上、學業上、應對移民局上的使用 如果這句話講下去會變成拿磚頭砸自己的腳 太麻煩 所以後來大家就直說I am not Chinese, I am Taiwanese. 有些人在這樣的用法上隱含很大的政治主張 但對我來說,這樣的講法主要是為了省去很多很多的麻煩 畢竟西方國家對中國還是相對不友善 尤其是我遇過幾個上了年紀經過冷戰時期的白人老人家反應很大 我何必去解釋那麼多淌渾水 說會關樓 因為這個網站是華人世界共同的資源 上面活躍著許多中國朋友 萬一開戰了我擔當不起啊XDDD

其實大家和和氣氣都OK啦

當我說I am a Chinese from Taiwan. 以一個去過45個國家,數百個城市的經驗 對方都能了解我表達的重點,也沒遇過有質疑過的 就算是遇到來自內地的背包,也會說"太好了,我們可以用中文溝通" 旅行中就算遇到一些"不解的情況" 其實真的不用往心裡去 旅行嘛...就是為了經驗所有好的與不好的.... 表達看法只要沒有言語攻擊的意圖,沒嚴重到會關版吧:-S 如果還是有人不認同,那我只能說 "You win."

我想我的大馬華人同學同事大概不會說:I am a Chinese from Malaysia. 大马华人一般会自认为Malaysian Chinese 国家和种族并重 这也是他们的历史原因形成的 补充:其实以我在印尼旅行多次的经验看,印尼华人的种族认同也是非常强烈的,这也与历史经历有关 我曾在柬埔寨时和一位印尼华人和一位新加坡华人一同旅行,当然我们都用中文交流 旁边的西方人问印尼华人 Are you Chinese? 印尼华人说I'm Chinese but from Indonesia。 西方人有点困惑 那印尼华人补充 Indonesia--country,Chinese--People(我想也许说race更合适?) 那西方人好像有点懂了

你這個狀況....還好啦,至少還開口用英文問,我們這開口都是直接:可以說中文嗎?不然就直接用他們的語言開問了,根本就default你得聽得懂他們在說甚麼...... 不是開口就中文的,就跟你碰到的狀況一樣,巧的呢,我的回答跟你一樣耶,這個不用經過思考吧?不過我碰到的反應蠻多種的,有直接就笑笑止住的,有照樣用中文問他想問的問題的,還有碰到"質問"Chinese怎麼不講中文的,這個就比你的狀況還尷尬啦,也是只能笑笑ㄚ. 至於這算不算是旅遊禮儀....,嗯,我不是很肯定耶,華人一直都這樣ㄚ,也不是只有中國人這樣,看年齡層吧,我在北海道碰到的台灣遊客,也是不管你聽不聽得懂她的語言就直接開問的ㄚ,可能他們沒耐心先問這些有的沒的,就直接切入主題,反正你聽得懂自然會幫他,聽不懂再找聽得懂的人問就好了,不會有人先問你會不會說"中文"的.

Do you speak Mandarin? 真的沒有錯. 我不知道對方為什麼這樣就不理你了. 不過,不重要. 因為如果人家開口講廣東話, 那你不是依然雞同鴨講? 板大也許假設, 啊, 他鄉遇故知, 多一個人講話. 也許對方發現, 咦. 他說什麼, 我不是很了解. 或是, 當你說, I am Taiwanese. 她心裡的OS是, 可能是個台獨的鐵板. 不想被你統戰, 還是少碰為妙; 或是說, 她根本就只想跟中國來的人說話, 其他沒興趣... 只能說沒緣份.

Are you Chinese? 我覺得也可以解釋成"你是華人嗎?" 不一定是問你是否是中國人啦..... 通常有人這樣問我時,我會回說 I am a Chinese from Taiwan. 你這話一開下去 這樓大概會變政治樓吵架吵不完然後關樓了 因為這個"Chineae=華人"的說法 在各大移民版留學板戰的一蹋糊塗 以我一個滯留海外十年台人的觀察 網路上聲量對這個講法的想法比例是: 反對:支持:不予置評的比率大概7:2:1 所以你可能要多研究一下日常語意而不是字典翻譯 我想我新加坡的華人學弟妹大概不會說:I am a Chinese from Singapore. 我想我的大馬華人同學同事大概不會說:I am a Chinese from Malaysia. 我想我的印尼華人同學大概也不會說:I am a Chinese from Indonesia. 甚至我香港的表姐弟妹大概都會說:I am from HK, not Chinese.(詳見中國補教名師youtube上的一個段子:袁騰飛講歷史港台人如何看待大陸) 我不是他們本人啦~~還請各國華人站友解釋一下。 不過這樓這樣討論下去真的要關了...罪過罪過

Are you Chinese? 我覺得也可以解釋成"你是華人嗎?" 不一定是問你是否是中國人啦..... 通常有人這樣問我時,我會回說 I am a Chinese from Taiwan.

你直接用中文说你是台湾人,就没事了

說真的就當一次經驗吧

Mandarin=滿州話=國語=普通話=北京話 遊走他鄉 尤其是非洲阿~拉美啊這種黃種人臉孔少的地方 看到東亞人面孔往往很令人興奮 在這裡提醒大家 很久沒有講中文很痛苦的時候 遇到疑似華人面孔的 請用:"Do you speak Mandarin?"來禮貌詢問 以避免不必要的不愉快 (如果你常常去非東亞區旅行 你一定可以想像每次都被小販用"摳尼基挖"來搭訕的那種擾人感吧...) 前起天剛從拉美回來 雖然瓜國給台灣免簽 但瓜地馬拉的觀光區華人實在不多, 有一些台灣外交人員或是外交役, 但我都只是有聽到沒遇到; 更不要說中國人了, 沒事不會辦簽證來這小國的。 在Flores的青年旅館, 有位年紀三十上下的女性華人背包客背著大背包排隊等入住, 我剛好在排隊買酒。 她一眼看到我就很開心的問我說:"Are you Chinese?" 我想也沒想就語氣誠懇的回:"No, I am Taiwanese." 然後...然後...她就再也不理我了~~~ 再次跟我打照面也是面無表情~~~ 啊啊啊我真的不是故意的阿~~~ 整趟旅程我都只有跟白人黑人馬雅人斯里蘭卡人講到過話, 除了一個跟我用廣東話聊天的香港媽媽(我是半港半台混血兒), 其餘連一個同齡的東亞人都沒遇到(以前都還會遇到很多日本人)。 好不容易遇到一個能講中文的, 其實內心倍感親切啊~~~ 但是小姐妳這樣對我漠然我怎麼好意思再跟你開口, 以背包客的身分互相聊聊旅程? 話說我都問:"Do you speak Mandarin?", 你瞧瞧這多有技巧~~ 東南亞明明一堆國家的人像是星馬印的華裔都可以講中文的, 這樣講多麼柔性啊~~ 哀...下次應該拐個彎回答說:"I speak Chinese"才對