延伸內容
沒錯, 常見有人姓和名寫相反 就是First name和Last name弄錯 若相反還小, 訂機票時姓和名千萬不要寫錯字母 再三檢查
你看台灣的英文教育有多失敗,很多人讀到大學畢業,連填個英文姓名都有問題。 同感 上次介紹朋友老婆到Expedia買機票 竟然連First name和Last name搞不清 而且她還是某私立高中老師 好險她是教國文的
以前都是跟團 比較多 這次是自己買票 所以才會確認一下.... 在加上以前的票根.....2種格式都有(國際線) 家人的也是 = ="
你看台灣的英文教育有多失敗,很多人讀到大學畢業,連填個英文姓名都有問題。
但是看到很多人說名字相反 都說跟護照同格式才是正確的 我知道這2個基本上都沒問題 但是少數人有名在前姓在後被拒 網上說法個半 我比對了我以前的機票 還真的都有 但姓在前居多 這次買的是東航 因該是不會有問題 但是還是保險的求正一下 東航假日不上班........ 謝謝Janjen的答覆 跟護照英文姓名相同,最重要是要看英文的姓對姓,名對名, 而且拼字要正確。 根據中華民國護照的中英文名字欄,明顯寫著: 姓 名 / Name (Surname, Given Name) 這裏的 Surname,對應的就是英文姓,也稱為 Family name 或 Last Name。 Given Name (也稱 First Name)則是名。 所以您的護照,在中文姓名後,應該就是英文姓的 LIN, 後面再加了逗點,然後才是"名字"的英文拼音。在這種情況下, Last Name 先拼出來了,但是有上面的 Surname 相對應,而且有逗點,所以也没什麼含糊的,不是嗎? 在很多航空公司機票出票情況下,他們兂打出 Last name,然後有加 / 戓逗點 隔開之後,後面再拼 First Name, 這是可以的,主要是因為洋人的 名字(Given Name, First Name),相同如 Peter, Mary, 等等的一大堆,如果用這些 First Name 作開頭列出来,要分辨人是不是要難多了?而且這也會把一家同姓的人拆到不同地方去了啊? 所以在這種情況下,他們喜歡把 Last name 失列在前了。
跟護照一樣的意思 應是指英文姓名拼音 Check your spelling. Traveler names must match government-issued photo ID exactly
但是看到很多人說名字相反 都說跟護照同格式才是正確的 我知道這2個基本上都沒問題 但是少數人有名在前姓在後被拒 網上說法個半 我比對了我以前的機票 還真的都有 但姓在前居多 這次買的是東航 因該是不會有問題 但是還是保險的求正一下 東航假日不上班........ 謝謝Janjen的答覆
絶對正確。 在英文中, 姓是叫"後"名(Last Name ,又是 Family Name),是放在後面的,姓名的名是"第一"名(First name, Given name),通常是放在最前。 注意看你護照上英文應該是LIN, YU CHENG ,有個逗點明顯隔開,オ把姓寫在前面了。你若用英文自我介紹,應説:" My name is YU CHENG LIN "才對。
這樣填對嗎 謝謝 後面變YU CHENG/LIN 是正確的嗎... 我護照是LIN YU CHENG Check your spelling. Traveler names must match government-issued photo ID exactly. Traveler 1: YU CHENG LIN ( Make changes ) 但是他又說要要跟護照一樣 所以我要先打姓在名嗎 謝謝