expedia.com 訂票 姓名問題

發布時間: 2014-07-19
推薦指數: 3.010人已投票

這樣填對嗎 謝謝 後面變YU CHENG/LIN 是正確的嗎... 我護照是LIN YU CHENG Check your spelling. Traveler names must match government-issued photo ID exactly. Traveler 1: YU CHENG LIN ( Make changes ) 但是他又說要要跟護照一樣 所以我要先打姓在名嗎 謝謝

絶對正確。 在英文中, 姓是叫"後"名(Last Name ,又是 Family Name),是放在後面的,姓名的名是"第一"名(First name, Given name),通常是放在最前。 注意看你護照上英文應該是LIN, YU CHENG ,有個逗點明顯隔開,オ把姓寫在前面了。你若用英文自我介紹,應説:" My name is YU CHENG LIN "才對。

但是看到很多人說名字相反 都說跟護照同格式才是正確的 我知道這2個基本上都沒問題 但是少數人有名在前姓在後被拒 網上說法個半 我比對了我以前的機票 還真的都有 但姓在前居多 這次買的是東航 因該是不會有問題 但是還是保險的求正一下 東航假日不上班........ 謝謝Janjen的答覆

跟護照一樣的意思 應是指英文姓名拼音 Check your spelling. Traveler names must match government-issued photo ID exactly

但是看到很多人說名字相反 都說跟護照同格式才是正確的 我知道這2個基本上都沒問題 但是少數人有名在前姓在後被拒 網上說法個半 我比對了我以前的機票 還真的都有 但姓在前居多 這次買的是東航 因該是不會有問題 但是還是保險的求正一下 東航假日不上班........ 謝謝Janjen的答覆 跟護照英文姓名相同,最重要是要看英文的姓對姓,名對名, 而且拼字要正確。 根據中華民國護照的中英文名字欄,明顯寫著: 姓 名 / Name (Surname, Given Name) 這裏的 Surname,對應的就是英文姓,也稱為 Family name 或 Last Name。 Given Name (也稱 First Name)則是名。 所以您的護照,在中文姓名後,應該就是英文姓的 LIN, 後面再加了逗點,然後才是"名字"的英文拼音。在這種情況下, Last Name 先拼出來了,但是有上面的 Surname 相對應,而且有逗點,所以也没什麼含糊的,不是嗎? 在很多航空公司機票出票情況下,他們兂打出 Last name,然後有加 / 戓逗點 隔開之後,後面再拼 First Name, 這是可以的,主要是因為洋人的 名字(Given Name, First Name),相同如 Peter, Mary, 等等的一大堆,如果用這些 First Name 作開頭列出来,要分辨人是不是要難多了?而且這也會把一家同姓的人拆到不同地方去了啊? 所以在這種情況下,他們喜歡把 Last name 失列在前了。

你看台灣的英文教育有多失敗,很多人讀到大學畢業,連填個英文姓名都有問題。

以前都是跟團 比較多 這次是自己買票 所以才會確認一下.... 在加上以前的票根.....2種格式都有(國際線) 家人的也是 = ="

你看台灣的英文教育有多失敗,很多人讀到大學畢業,連填個英文姓名都有問題。 同感 上次介紹朋友老婆到Expedia買機票 竟然連First name和Last name搞不清 而且她還是某私立高中老師 好險她是教國文的

沒錯, 常見有人姓和名寫相反 就是First name和Last name弄錯 若相反還小, 訂機票時姓和名千萬不要寫錯字母 再三檢查

請問您是否推薦這篇文章?