前往 Top 5 法蘭西斯科哈維爾最佳夜生活- Tripadv

發布時間: 2020-10-16
推薦指數: 3.010人已投票

您即將離開本站,並前往Top 5 法蘭西斯科哈維爾最佳夜生活- Tripadvisor

確認離開返回上頁

請問您是否推薦這篇文章?

延伸內容

crazy horse是我這輩子一定要去朝聖的地方, 她們現場用英文買的到票嗎? 我聽說那裡英文不大流通,不會說法文的就不想理你了~ 看完表演回去的路上會不會有治安問題呢? 你可以預先上網購買, 現場用英文買亦可。法國人大多略懂英語, 只是不太喜歡說和用。加上crazy horse算是旅遊點,因此絕對可以英文溝通。 至於治安問題, 兩次到訪法國都是愉快的, 當然在陌生環境還是小心為上。我會建議看20:15那場, 因為看完23:45的場次, 捷運都停駛了......

估計 "法西斯 " 這塊是筆誤。 不管簡繁體的用法中,這個詞都代表著一個 主義,而且歐語中原文和法蘭西也不同。 所以 知道樓主要表達的是法國就好啦~~ 是我把"法西斯"和"法蘭西"誤混在一起:\'( 謝謝你的資料補充=)

法西斯? 是指法蘭西? 還是台灣的譯名不同?? 不好意思啊, 引起了你的誤會。 感謝你的提點, 題目亦已更正=)

估計 "法西斯 " 這塊是筆誤。 不管簡繁體的用法中,這個詞都代表著一個 主義,而且歐語中原文和法蘭西也不同。 所以 知道樓主要表達的是法國就好啦~~ 當然看了內文便知要說的是法國,但初看標題時真的以為是和法西斯或二戰這些有關.筆誤也是誤,不是要全心挑錯處,只是覺得提說一下,讓樓主改了不是比一直誤下去好嗎?

crazy horse是我這輩子一定要去朝聖的地方, 她們現場用英文買的到票嗎? 我聽說那裡英文不大流通,不會說法文的就不想理你了~ 看完表演回去的路上會不會有治安問題呢?

法西斯? 是指法蘭西? 還是台灣的譯名不同?? 估計 "法西斯 " 這塊是筆誤。 不管簡繁體的用法中,這個詞都代表著一個 主義,而且歐語中原文和法蘭西也不同。 所以 知道樓主要表達的是法國就好啦~~

法西斯? 是指法蘭西? 還是台灣的譯名不同??

巴黎- 法國首都和最大城市, 是令人嚮往的浪漫之都。浪漫與甜點背後, 法西斯有著糜爛的夜生活, 瘋馬Crazy Horse、红磨坊Moulin rouge、麗都Le Lido更是世界知名。 第一次出走巴黎, 心血來潮買了價值€80的Crazy Horse門票, 一個窮旅人能夠置身其中, 心裡不停盤算往後要怎樣節衣縮食...Crazy Horse表演的美女, 全以銀色短髮和烈焰紅唇示人, 意態撩人的舞步配以獨特的燈光和音樂, 色情但不低俗, 每位舞者都予人高貴感覺, 整個表演場地均鋪上紅地毯, 細小的地方坐滿打扮時尚的觀眾, 有些更是名車代步的上流人士, 不論場裡場外皆目不暇給。 第二遍到訪便下定決心前往另一夜總會- 红磨坊Moulin rouge。與Crazy Horse不同, 表演以肯肯舞配上華麗舞衣, 漂亮衣裳盡是羽毛和耀眼閃石, 色彩繽紛, 大型歌舞劇中穿插特技表演及馬戲原素, 整個表演以故事串連, 集情色、華麗、緊張、刺激, 唯一美中不足是場內觀眾, 可能因場地較大, 红磨坊亦有接待旅行團, 部份人士於場內大呼小叫、大聲喧嘩, 令現場氣氛大打折扣。 巴黎除了醉人美景和可口甜點, 糜爛的夜生活更是旅遊時不可或決的一部份。 瘋馬Crazy Horse: http://www.lecrazyhorseparis.com/en/ 红磨坊Moulin rouge: http://www.moulinrouge.fr/?lang=en 麗都Le Lido: http://www.lido.fr/us/ 1288073 1288072 1288070 1288071 1288069 1288075 1288076 1288074 如喜歡本文章, 請給我的page一個Like/讚!謝謝=) Fb page: http://www.facebook.com/pearltravelling Blogspot: http://pearltravelling.blogspot.hk/