[泰文]有誰有泰文翻中文的菜單

發布時間: 2007-06-24
推薦指數: 3.010人已投票

我需要泰文的菜單, 上回去泰國..實在是不太會點菜.. 這回去想說事先準備好..

泰国的美食实在是多到不得了。 我想就算不会点也会点到好吃的。 主要有: Tom Yam Gong (酸辣汤),Pha Thai (当地炒面),你应该尝试当地的小吃,个人推荐’芒果罗米饭‘。 我想你应该慢慢跟他们沟通,相信不会很难点到好吃的。泰国人都很friendly. 你可游缆这网站 http://www.wretch.cc/blog/xian1,里面有提到泰国美食介绍。

今天,同事忽然問我說:「早上有沒有吃〝幹 ※ 娘〞啊?」聽了差點要罵回去!:-@ 後來,他連忙解釋說:「泰文的早餐發音就很像台語的〝幹 ※ 娘〞。」 請問懂泰文的大大,真是如此嗎?還是我被同事唬弄了?*-)

錯 非早餐 而是吐司

早上=====曹;創曹 早餐=====阿汗曹 中午=====聽ˋ; 聽ˋ 彎 午餐=====阿汗幹彎 下午=====幹彎;創 by 晚上====淹 晚餐====阿汗淹 泰語很多語彙 ㄝ中心語跟漢語 顛倒 早餐=====阿汗曹 餐 讀阿汗 早讀曹

請問有人知道 泰文1-10如何發音呢? 謝謝~

請問有人知道 泰文1-10如何發音呢? 謝謝~ 1 -- 2(台語發音) 2 -- ㄙㄨㄥˊ 3 -- ㄕㄢˊ 4 -- ㄒㄧˇ 5 -- ㄏㄚˋ 6 -- ㄏㄡ˙ 7 -- jεb 8 -- 8(台語發音) 9 -- ㄍㄠˋ(像是九的台語發音) 10 -- sib 有錯請大家糾正一下

再見===拉貢 對不起=="元""討" 你叫什麼名字?===坤次阿賴 krap/ka 幾歲?===阿"友"套來? 你從那裡來?===坤馬紮乃? 到曼谷幾年(多久)了?===馬拱貼4"棋"逼寮? 從台灣來===馬紮帶玩 要去那裡?===「ㄗㄚˇ」(ja)掰乃?~~~凹掰乃~~雖聽得懂但有"拿去哪"的意思 去...====掰...;by 直走====東掰;東憋列 左轉====寮"獅" 右轉====寮垮 靠左===="切""獅" 停這裡===佐梯逆 停那裡===佐梯挪 時間===微拉 浪費時間====俠微拉 鐘點;錶====那裡卡4 小時====次ㄇㄨㄥ;ㄇㄨㄥ 分鐘====拿梯 幾點?===微拉套來? 幾小時==="棋"次ㄇㄨㄥ 一個多小時====次ㄇㄨㄥ"割" 一個半小時===="蛋2"次ㄇㄨㄥ"杉3""溼"那梯; 次ㄇㄨㄥ"勸" 一百多===囉~A "割" 一百===="蛋2"囉~A;囉~A "蛋2" 一樣的意思 一千===="蛋2"潘;潘"蛋2" 一百零五===囉~A 哈4 一百五十==="蛋2"囉~A 哈4"濕" 一千多==="蛋2"潘 "割" 不到一千===樣妹疼"蛋2"潘 老==="嫁" 年紀大===阿"友"馬ˋ 大一些===馬ˋ"割" 年紀小===阿"友"let;阿"友"ㄌ一ㄟ4 ㄌ一ㄟ4 父===破(po) 母===滅 丈夫===灑咪 妻子===趴拉樣 ;(命)阿~~ 子===鹿;(鹿猜/鹿少)兒子/女兒 日===彎 月===練m;learn 年===逼 昨天===夢彎 今天===挽泥 明天===碰泥 去年===逼梯寮 今年===逼泥 明年===逼納 上個月===learn 梯寮 這個月===learn 泥 下個月===learn 納 上一周===阿梯梯寮 這一周===阿梯 泥 下一周===阿梯 納 早上=====曹;創曹 早餐=====阿汗曹 中午=====聽ˋ; 聽ˋ 彎 午餐=====阿汗幹彎 下午=====幹彎;創 by 晚上====淹 晚餐====阿汗淹 買單;算帳===="切"並;"俠"當 多少錢?======套來krap/ka 貴====penˊ---發二聲 不貴===賣penˊ 便宜===土 不便宜===賣土 沒有錢===妹米[哥恩](音為--哥恩--同時發音) 沒零錢===妹米噹 外面====抗鬧 裡面====抗耐 對面====東 come;Donot come 塞車====羅"直" 非常塞===羅"直"罵 走到====忍 by 遠=====該 近=====蓋 很遠===該罵 很近===蓋蓋 之前===抗那 之後===抗狼 慢慢來===災奄奄 ; 哉煙煙 慢一點===查茶 快一點===溜溜;y y 危險====鞍的賴;under lai 吃飯沒?==="瞪"靠樣? 吃飽了===="淹"寮 還沒====樣 ; 央ˋ 平常===="不要" 經常===="不要'不要" 但是==="茶"瓦 為什麼?===他邁? 請====稱 (ka) 大約==="跌"漫 台灣學泰語網站 http://www.thai.idv.tw/

幹妳娘----是泰國吐司最有名的廠牌 康濃幫--才是吐司 蛋(台語)1 聳    2 傘    3 濕(台語)4 哈    5 吼    6 啟    7 拔    8 靠    9 死    10

幹妳娘----是泰國吐司最有名的廠牌 康濃幫--才是吐司 蛋(台語)1 聳    2 傘    3 濕(台語)4 哈    5 吼    6 啟    7 拔    8 靠    9 死    10 原來如此 "控坤馬佧!"

我就說嘛! 人之間啊,有誤會一定要弄清楚... 呼~好加在沒釀出大禍,呵:-D

謝謝分享~^_^~

謝謝各位的分享^^

請問 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400 500 1000 10000 感激不盡!

請問 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400 500 1000 10000 感激不盡! *************************** 泰語 -數字與金額 請參考這裡 : http://tw.myblog.yahoo.com/copy-nana/article?mid=23683&prev=23684&next=23665

要使用數字 乾脆帶個計算機 比較不會出錯 其實用諧音 有時不是很準確 例如 聳    2 用ㄙㄨㄥˊ 二聲比較接近 傘    3 用samˊ 比較接近, 尾音m要閉嘴 濕(台語)4 用 siˇ 哈    5 用ㄏㄚˋ 四聲喔 吼    6 用horˇ 啟    7 用jedˇ 拔    8 用baedˇ 靠    9 用 告 比較接近 死    10 用sibˇ 尾音b要閉嘴 20比較特殊 用 <意 sibˇ> 其他的十位數就用 各位數加上 10 <sibˇ> 如30 = samˊ sibˇ 10位數以上尾數如果是1也比較特別 1要變成etˇ 如11讀作 sibˇ etˇ 百 讀起來像 roiˊ(羅一) 幾百就各位數加百 如 200= ㄙㄨㄥˊ roiˊ 泰國人又很喜歡省字 比如 潘ㄙㄨㄥˊ 您覺得是1200還是1002呢? 千讀起來像<潘> 如兩千=ㄙㄨㄥˊ 潘

泰國人又很喜歡省字 比如 潘ㄙㄨㄥˊ 您覺得是1200還是1002呢? 1002 我知道 Roi-Ha-Ba & Roi-Ha-Si 的差別

จะได้พันสองหรือสองพัน 1200-2000 好像是這樣的 所以很亂吧 音譯一下那段泰文好了 這樣就比較清楚了 Jaˇ Daiˋ 潘 ㄙㄨㄥˊ Reuˊ ㄙㄨㄥˊ 潘

泰國人又很喜歡省字 比如 潘ㄙㄨㄥˊ 您覺得是1200還是1002呢? 應該是1200才是!johnny給你開槍... 萬應當念成『悶』 『悶哈』是15000,阿泰乾脆連:能悶哈潘的『能』以及『潘』都省略了

各位大大好~(L) 我跟我ㄤ星期三就要如願以償出發去計畫三個月的曼谷跟普吉島潛水之旅了,喔耶! 因為我ㄤ吃素,但又不是全素 (非常麻煩的一個傢伙), 有點擔心溝通上面會遇到困難。 可以請大家幫忙中翻泰以下的句子帶在身邊去夜市,水上市場之類的地方以防萬一嗎? 我不吃肉 因為我ㄤ是完完全全的不吃肉,即使食物看起來沒有肉,連使用的高湯是用豬骨熬製或是雞湯都不行,所以可能要一些double check的句子例如: 素高湯 在下不太確定泰國人對"素"的定義是什麼?因為台灣人吃素可能就是連辛辣類的大蒜,蔥,辣椒也不吃。我ㄤ是只要是植物就吃(A) 不吃雞湯,豬骨湯,牛肉湯 我吃海鮮,但是不吃shell fish (有殼類例如螃蟹,蝦,蚌殼,蚵,龍蝦,鮑魚 不吃) 我吃白魚 (基本上就是魚肉是白色的都吃) 我吃鮪魚 (這是他唯一吃的紅肉魚) 小妹因為在美旅居多年加上我ㄤ是美國人 所以以上句子已經呈現一種文法有些錯亂的狀態不好意思:-$ 希望各位大大理解我們要表達的用意,翻成泰文,我們會印出來待在身邊! 謝謝大家!(F)

自問自答一下 ฉัน/ผม ไม่กิน... chan/pom mai gin . . . I don't eat ... เนื้อสัตว์ neua sat Meat กุ้ง goong shrimp น้ำพริกกะปิ naam phrik ga bpi shrimp sauce ปูbpuu crab อาหารจานนี้มีเนื้อสัตว์ไหม aa-haan jaan nee mee neua sat mai Does this plate of food have any meat in it? ฉันเอาแบบนี้ ... chan ao baep nee ... I want this one ... แต่ไม่ใส่เนื้อสัตว์ dtae mai sai neua sat but without meat. 網路上找不到"shell fish", "white fish".... 請大家幫幫忙~

不易分耶 一般泰國人也沒這樣區分 大飯店的餐廳應該可以了解 一般餐廳跟小吃攤難 吃素就說 กินแจ gin jae 不過這是指吃齋(全素) 但是簡單明瞭 不然店家有可能加到你不想放的調味料跟香草 不過這種餐廳也很難找 有的大賣場小吃街裡面也只有一家 好像有一帖有棧友介紹過素食餐廳的吧 如果不是賣全素的攤子或餐廳 所有的現成的湯頭都是用動物大骨去熬的高湯 湯類或許可以說 請用清水煮 (才難保動) 白肉魚紅肉魚 眼見確定再點 像魚丸,店家也不了解用啥種魚做得 น้ำพริกกะปิ (蝦醬+辣椒醬?) naam phrik ga bpi shrimp sauce ปู pu (ㄅㄨ) crab shell fish 真要翻會變成很長的有殼的水生動物 不如例舉 蝦蟹貝 貝類泛稱為 หอย Hoi

全素食 aahaan jee 蛋奶素食 aahaan mang sa wi rat

下週要去泰國曼谷 很怕看不懂菜單 請問有沒有依些必點餐點的英翻中阿

開版大大 即使有這種網站 用處也不大 比如 Pad Thai Gung 英文會寫成 Fried Thai Noodle with Egg and Shrimp 但是中文不一定會翻成泰式炒河粉 所以覺得有時候看英文菜單 反而比看泰文菜單更吃力

每人學語言,雖各以各的調,但真的多好可愛喲!!

請問您是否推薦這篇文章?