[英文] 你!到!底!懂!還是聽不懂!

發布時間: 2009-05-05
推薦指數: 3.010人已投票

哈...用個聳動一點的標題嚇嚇大家....:-P 來個最基本的,也可能是我們最常用到吧!!! 當你和人對談陷入了鴨子聽雷時,要怎麼回應...... 當然你可以直接說 "WHAT" 不過我想大家都知道這是很不禮貌的吧 除非是用在很熟的朋友之間開玩笑的說....... ● 懂了嗎???? .Do you understand???????? .Do you understand what I mean? .Do you understand what I'm saying? .Do you understand what I'm talking about? .Do you follow me? ●懂 .Yes, I (do) understand. .I understand. .I got it. .I know what you mean. .I follow you. .I see. ●不懂 .No, I don't understand. .I don't know what you mean. .I don't follow you. .I didn't get it. .I didn't understand what you said. ●不好意思,您說什麼? .Excuse me?? .Pardon me?? .I beg your pardon?? .I'm sorry. What was it you said?? ●請再說一次 .Could you repeat it, please? .Could you say that again, please? ●說慢點 .Could you please speak more slowly??? ●什麼意思 .What does XXXXXXX mean? .What do you mean by that? ●怎麼說這個字 .How do you pronounce that word you just said? .How do you say it in English? ●怎麼拼、寫這個字 .How do you spell that word? .Could you please write it down? .How do you write XXXXXX ? (書寫的文字時、非拼寫)

....... ●怎麼拼、寫這個字 .How do you spell that work? .Could you please write it down? .How do you write XXXXXX ? (書寫的文字時、非拼寫) 辛苦了 不過 上面可能有個小筆誤? 是不是應該是 "word" not "work" :-$ and 那個... 是不是有一種非常口語的 "懂" 是用 "see.... I see." 還是我是受了什麼其他語文的影響 也請不吝指教 :-$

嗯 口語中也常用I see表達"懂"

辛苦了 不過 上面可能有個小筆誤? 是不是應該是 "word" not "work" :-$ and 那個... 是不是有一種非常口語的 "懂" 是用 "see.... I see." 還是我是受了什麼其他語文的影響 也請不吝指教 :-$ 感謝...改過來了 I see 在傳簡訊時也常縮簡為 I C...... Ccccc......

對了,還有一個非常口語的說法 "COOL" 這不是我們台灣人說的酷的那個意思 它就是指understand意思 所以你會聽到別人直接問你 Cool???? 你就直接回答 Cool~. 就可以了 第一次聽到這個說法是多年前學3D動畫時 美國講師每介紹完一個步驟就會問Cool??? 當時我們都不太了解他的本意(都是台灣人) 不過因為他教的技巧真的都"太酷了" 所以我們都連聲回答"Cool~" 後來才知道這個cool的本意,哈!! 另外,網友 js6352提供另一個 we are not in the same page.... 表示: 你在說什麼鬼? 我聽不懂 ... (一陣解釋之後) 可以說: now, we are in the same page...

另外,網友 js6352提供另一個 we are not in the same page.... 表示: 你在說什麼鬼? 我聽不懂 ... (一陣解釋之後) 可以說: now, we are in the same page... We are on the same page.

We are on the same page. 哦...對.... 我倒是沒特別注意到介繫詞用錯了 (只顧著轉貼 :-$) 請大家注意更正哦 查一下yahoo知識 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1105060701703 解釋為 看法一致, 理念一致, 解讀一致, 共同的認知 所以好像是比懂還是不懂還要更深一層次的引申意思

"WHAT"真的很不禮貌,對方會以為你在生氣. 雖然和中文"什麼"口語. 口語 ●懂 .I see. ●不懂 sorry slowly (配合不明白的眼神) ●不好意思,您說什麼? sorry. slowly ●請再說一次 sorry slowly (那對方可能會換一個字或簡單的字在說一次)

linp 哈哈!!!算你厲害!!!!!

謝謝啦 這是親身接觸歐美人士 真的都可用'sorry, 重音在前面 但認為英文很流利的人說,比較適合. 不然萬一猜不出 聽不出來. 用slowly 對方比較會用簡單字溝通. linp 哈哈!!!算你厲害!!!!!

[QUOTE=missah;1366672] ●說慢點 .Could you please speak more slowly??? 可以用 Pardon對不起,請再說一遍? 或I beg your pardon.

我還滿常用 what的 不過我覺得禮不禮貌看口氣吧 另外,如果這些英文你不知道的話 基本上也不會去跟外國人交談吧

我還滿常用 what的 不過我覺得禮不禮貌看口氣吧 其實對英語人士而言 我們是外國人 說what或是sorry.... 他們都可以理解我們是表達聽不懂而發出的訊問 大部分的人都會很友善的回應 是不太需要擔心的 不過 對英文母語的人而言就會被解讀成不一樣的訊號了 記得我在紐西蘭和一位kiwi老奶奶同住時 每次她的孫子來玩 當他沒專心聽對話而直接說WHAT時 kiwi老奶奶就會說:Say "pardon me" please!!!! 另外,如果這些英文你不知道的話 基本上也不會去跟外國人交談吧 其實這麼說我實在不太同意 每個人接觸外語的機會和時間不同 有些時侯可能有些人會對自己接觸的領域的東西很熟悉 但有時卻容易忘掉一些比較基本的對話 有些人久久才出國一次 也會希望能夠從一些簡單的寒喧中交交朋友 整理出一些對話 就是希望大家能慢慢增加一些腦中的台詞 多多的去跟外國人交談啦~~~~

小提示: 有時候人家沒聽懂你說啥,對方會說:「Come again?」意思是說再講一遍。;-) 另外請人家講慢一點也可以用 slow down 這個片語。For example, would you please slow down a bit? ;-)

● 懂了嗎???? .Do you understand???????? .Do you understand what I mean? .Do you understand what I'm saying? .Do you understand what I'm talking about? .Do you follow me? >>>> Do you get me? ●懂 .Yes, I (do) understand. .I understand. .I got it. .I know what you mean. .I follow you. .I see. >>>> I get you 或 I got you 都可以. ●不懂 .No, I don't understand. .I don't know what you mean. .I don't follow you. .I didn't get it. .I didn't understand what you said. >>>>>>>>> 不是 I didn't get it, 是 I don't get it. 除非 你是在 敘述一件已經發生的事情, 你才説 I didn't get it. 不是 I didn't understand what you siad. 是 I don't understand what you just said. 或, Excuse me, I didn't catch it, what was it again? ●不好意思,您說什麼? [COLOR="blue"].Excuse me?? .Pardon me?? .I beg your pardon?? .I'm sorry. What was it you said?? >>>>>>>>> Excuse me, what did you say? ●請再說一次 .Could you repeat it, please? .Could you say that again, please? ●說慢點 .Could you please speak more slowly??? >>>>>>>>>>> Slow down please, I am poor in English. ●什麼意思 .What does XXXXXXX mean? .What do you mean by that? >>>>>>>>>>>> What does that mean? What do you mean? ●怎麼說這個字 .How do you pronounce that word you just said? .How do you say it in English? >>>>>>>>>>> 你剛剛怎麼講的(名字, 名詞, 用語..)? What did you call it? ●怎麼拼、寫這個字 .How do you spell that word? .Could you please write it down? .How do you write XXXXXX ? (書寫的文字時、非拼寫 >>>>>>>>>>>>>>> How do you spell it? Would you write it down please? ============ 另外, 有人提到, CooL 不 CooL 的事情. 説 Cool = yes 的意思, 其實 那只是 很多種 slang 其中的一種. 不要去特別 記憶 這種東西. 並不是 很好的 回答方式. 例如 : A : You cool? B : Yes. 有很多女生, 因為交了金髮帥哥, 金髮帥哥 就教她, 什麼 Cool 就是 Yes 或 就是 Understand 的意思, 那會 害死人. Why? 因為 英語 不是 整天 讓妳 在那邊 CooL 來 CoOL 去的, 很低俗. Cool 的意思, 是正面的, 沒錯, 代表 很好的意思. 但是 如果 你一直 要把她 用成 Understand 還 自以為很 先進? 很了不起? 那你就 大錯特錯了! 我看過一個 外國教授 當場 把一個 男生 罵到 臭頭. 外國教授 問 : Any questions? before we move on? 結果坐在 前面一個台灣男生 就説 : CooL 結果 老外 就 批哩趴拉的罵了一堆. 所以 不要 自以為 知道 CooL 的意思 = Understand 就 開心的一直用. CooL 本來就是 正面的感覺, 不用特別去 連結 "了解", 外國人都知道. 可是 把 COOL 拿來 正式的教英語, 就是 大錯特錯 也是很低俗. 我親自經歷過一個台灣女生 聊天, 我習慣用英語對談. 我因為在解釋一個東西 給她聽, 最後問她 : Do you understand what I'm saying? 她就回 : Cool 因為 她這樣講 非常不得體, 於是我就説 : Pardon? 然後她就 開始 頭頭是道 的 用 中文解釋説 : Cool = 了解的意思. (而且還講的滿久的... 好像 那是什麼 大學問一般) 學英語的台灣人, 常常犯了這種錯誤, 小聰明. 很不應該. 溝通的最高境界 就是 簡單扼要, 不要讓對方誤會, 盡量使用習慣語法, 不要自創. 不要中國式英語. 我常常在跟別人對話的時候, 也會 講 cool, 但是 不是 用來替代 Yes 或 understand 的. Cool 的原始意思 就是 很棒, 很贊的意思, 或 很冷, 低溫. 原始意思 還是 要常用. 不要 把 Cool 完全替代 Yes / I do / I understand. 那是 耍小聰明.

● 懂了嗎???? 有很多女生, 因為交了金髮帥哥, 金髮帥哥 就教她, 什麼 Cool 就是 Yes 或 就是 Understand 的意思, 那會 害死人. Why? 因為 英語 不是 整天 讓妳 在那邊 CooL 來 CoOL 去的, 很低俗. . 嘿....我覺的還沒有嚴重到很低俗的地步吧 個人的觀點裡講話每一句都帶一個F字比較低俗一點 我想應該和用語的適時性比較有關一點 在學術研討會上 講師問各位了解這個部分了嗎 結果你回答"災啦" 應該就會被趕出去吧 不過一群年輕人在鬼扯時cool一下也沒什麼關系啦..........

嘿....我覺的還沒有嚴重到很低俗的地步吧 個人的觀點裡講話每一句都帶一個F字比較低俗一點 我想應該和用語的適時性比較有關一點 在學術研討會上 講師問各位了解這個部分了嗎 結果你回答"災啦" 應該就會被趕出去吧 不過一群年輕人在鬼扯時cool一下也沒什麼關系啦.......... 贊同missah說法! 也許有些用字不夠正式,或許有些人有更好的說法或指教... 我想也都願意接收更正, 但也不需要如此嚴肅甚至帶有 的態度吧! 大家都是熱心分享而已呀!

我覺得cherry2000只是對於語言比較嚴肅一點啦, 也沒什麼不好, 本來就是slang最好不要在正式場合用, 可以跟朋友互相講來講去, 就像火星文一樣, 可是如果是比較正式的場合的確比較不適合, 雖然不能說是低 俗, 卻會給一些人覺得格格不入的感覺, 在此還是建議先學會最正統的再去變化吧! slang等你功力到一種 等級後再開始用吧!

有個朋友, 去了美國幾年, 英文能力肯定長進不少, 但有一回跟她通電話, 竟聽她順口在話中夾雜了幾個<f**king>, 我忍不住提醒她, 那個字並不優雅, 沒必要還是不用的好.

感覺好像以前在學校一樣 簡短的句子,偏要說得落落長 ● 懂了嗎???? .Do you understand???????? .Do you understand what I mean? .Do you understand what I'm saying? .Do you understand what I'm talking about? .Do you follow me? ------ 有些老外會說 .understood? .are you with me? .got it? ●不好意思,您說什麼? .Excuse me?? .Pardon me?? .I beg your pardon?? .I'm sorry. What was it you said?? ●請再說一次 .Could you repeat it, please? .Could you say that again, please? 這是老外最常使用的 pardon? sorry? excuse me? 直接說人家就會自動重說一次了 不需要太過吹毛求疵, 真正的native speakers, 都是很口語話,很簡單的 除非需要使用到formal english

哈...用個聳動一點的標題嚇嚇大家....:-P 來個最基本的,也可能是我們最常用到吧!!! 當你和人對談陷入了鴨子聽雷時,要怎麼回應...... 當然你可以直接說 "WHAT" 不過我想大家都知道這是很不禮貌的吧 除非是用在很熟的朋友之間開玩笑的說....... 我有幾個美國朋友 以前和他們聊天沒聽懂 我會直接說"what?" 我們台灣人會覺得就像是沒聽懂會說"什麼?"的意思是一樣的,但其實不是的 我們有討論過這個問題 他們說"what"有點像是"你說甚麼阿!"(不屑或是其他的意思)又或著是很驚訝之類的意思 假如真的聽不懂,又反應不過來,就說"蛤?ㄏㄚˊ"(不好意思我不知道英文應該怎麼拼) 這樣他們就懂了!當然是在朋友之間可以這樣,遇到老師或是其他正式場合就要用正式說法了 就像不能說"cool"是一樣的意思!;-)

謝謝啦 這是親身接觸歐美人士 真的都可用'sorry, 重音在前面 但認為英文很流利的人說,比較適合. 不然萬一猜不出 聽不出來. 用slowly 對方比較會用簡單字溝通. 的確~我遇過一個年輕優雅又帥氣的rocker英國年輕人 , 當他聽不清楚別人說的話或不清楚對方想表達的意思時習慣使用"Sorry". 不過尾音提高 , 帶有禮貌詢問的意思~記的之前有個美國老師曾題醒我這種情況時應該使用"Excuse me"比較好, 我想這大概是英美不同的地方吧~

請問您是否推薦這篇文章?