[英文]會話時常會犯的錯誤

發布時間: 2009-05-15
推薦指數: 3.010人已投票

這一篇不是要來糾正大家會犯的錯誤 而是要來分享在會話時我常常不自覺的會發生的錯誤 我想這應該是中文母語帶來的影響吧 ●第一個就是HE or SHE不分 因為中文在說話時他和她並沒有分別 所以常要說到he or she時 即使心裡已經提醒自己要說she or he了 卻還是很容易在對話中不經意地說錯 對我們或許不會這麼快驚覺 不過西方人卻會馬上反應出來..... In Chinese, there is no different between HE and SHE in speaking. They all sound the same, so I often make mistakes about saying HE or SHE. ●第二個就是當問到Isn't it.....常把Yes/No的意思回答相反 這種問句在文法上好像叫做「否定問句」 當然我們也知道回答的時侯不用管它是否定的問法 是就要回答Yes, it is.... 不是就說No, it isn't ....... 不過受制於中文語法的關係 還是會很不自覺的說出 No, it is..... Yes, it is not..... @_@ 因為我們的Yes是回應你問句的整句話是認同的 然後再說它不是怎樣怎樣 每次不自覺的回答反了 都要趕快改口 有的時侯還要跟他們解釋一下我們的思考邏輯造成的回答錯誤 哈..... For Chinese, when the it comes to the question like "Isn't it ...." we always answer "Yes, it isn't...." or "No, it is...." 我提醒了自己很久 才終於在幾個月後 可以很自然的不用在心裡想的 答成正確的yes/no ●第三個就是單數複數搞不清啦 當然我也知道複數時要加s.... 不過 中文就是沒有這種怪東西嘛 所以常常說到複數時還是會說two apple....@_@ 當然可數不可數對我們而言就更麻煩了 除非真的查過字典記住了 不然有些東西 連他是什麼鬼都還不一定搞的清楚了 怎麼還管的到他是可數還是不可數...... We don't have plurality noun. We just use the amount and a singular noun in Chinese. for example one book, two book That's why I sometime forget to add "S" after a plurality noun...... 不知道大家還有沒有什麼覺的很容易犯的錯誤 下面的網頁是英文老師談他們教英文時各國學生最常犯的錯誤 頗有意思 972 Common Errors http://www.elllo.org/english/0951/T972-Tom-Errors.htm

我想到一個有時候會搞不清楚的詞,就是中文的對不起。 英文裡面對等的詞有 I am sorry 和 Excuse me. 當你做錯事的時候你要說 I am sorry。例如你撞到人家或者踩到人家腳的時候,因為你侵犯到人家了,所以要說 I am sorry。 當你需要人家幫忙的時候你要說 Excuse me。例如你要請人家讓路或者向人家問路,一開始就要說 Excuse me。 以上這兩種情形在英文是不一樣的說法,可是中文都是講「對不起」。希望大家以後不會再搞混了 ;-)

In Chinese, there is no different between HE and SHE in speaking. there are no differences That's why I sometime forget to add "S" after a plurality noun...... sometimes

我想到一個有時候會搞不清楚的詞,就是中文的對不起。 英文裡面對等的詞有 I am sorry 和 Excuse me. 當你做錯事的時候你要說 I am sorry。例如你撞到人家或者踩到人家腳的時候,因為你侵犯到人家了,所以要說 I am sorry。 當你需要人家幫忙的時候你要說 Excuse me。例如你要請人家讓路或者向人家問路,一開始就要說 Excuse me。 以上這兩種情形在英文是不一樣的說法,可是中文都是講「對不起」。希望大家以後不會再搞混了 ;-) Excuse me 也可以講成「不好意思」 像講中文請問別人時 我都習慣說 「不好意思請問一下...........」 做錯事比較常是說「對不起」 雖然說「不好意思」也可以啦......*-)

有時候我在飛機選擇餐點時上會誤把chicken說成kitchen LOL 後來聊天時發現也有朋友鬧了這樣的笑話 真的是超糗的XD

我经常犯错,希望多介绍一些

question tags的確是挺容易搞錯的, 不過說慣了就會很習慣地回答。

那我說一個切身經驗和大家分享 跟外國人說話,請不要忘了"please"~~ 舉例來說大家一起走路時 我們說左轉或右轉,會直接說"Turn left"或"Turn right" 我遇到好幾次,都被糾正"turn left, please" 或"please turn right" 外國朋友說沒有說"please"非常沒禮貌,很不尊重他們的感覺 現在這種說祈使句時,"please"已經可以自然的加上去囉 ^_^

我经常犯错,希望多介绍一些 其實我覺的犯錯沒關系 重點是不要因為怕犯錯而不敢說 說錯了記在心理 下次提醒自己不要說錯就好了

真的有時會犯這些錯誤呢!! 要記起來

還有一個會讓外國人聽不懂的 就是我們會忘了用動詞變化 因為中文只要加上“昨天“ “明天“就好 所以我們會忘了要用過去式或未來式 這樣一來邏輯就亂了 外國人就會弄不懂 至於單複數 對老外來說還好啦 大家別擔心 許多歐洲人的英文比我們爛的比比皆是 開口“說“就對了

還有一個會讓外國人聽不懂的 就是我們會忘了用動詞變化 因為中文只要加上“昨天“ “明天“就好 所以我們會忘了要用過去式或未來式 這樣一來邏輯就亂了 外國人就會弄不懂 至於單複數 對老外來說還好啦 大家別擔心 許多歐洲人的英文比我們爛的比比皆是 開口“說“就對了 一般來講,如果你句子裡有提到時間(譬如你說的昨天,明天)的話,就算動詞變化沒弄對,通常不至於會聽不懂.會誤會的情況通常是在你沒有提到時間.所以把中文裏通常會加上時間的用法移到英文,時態弄錯大致也還不會造成理解錯誤. 舉例: I go shopping yesterday. 這明顯的是錯誤的,應該是 I went shopping yesterday.但因為有提到yesterday,所以一般老外可以理解. I go shopping. 這句子沒提到時間,意思就很含糊.不曉得說話者想表達什麼. I went shopping. 雖沒提到時間,但是是過去式,所以知道是發生在過去某個時間. ●第二個就是當問到Isn't it.....常把Yes/No的意思回答相反 這種問句在文法上好像叫做「否定問句」 當然我們也知道回答的時侯不用管它是否定的問法 是就要回答Yes, it is.... 不是就說No, it isn't ....... 不過受制於中文語法的關係 還是會很不自覺的說出 No, it is..... Yes, it is not..... @_@ 因為我們的Yes是回應你問句的整句話是認同的 然後再說它不是怎樣怎樣 每次不自覺的回答反了 都要趕快改口 有的時侯還要跟他們解釋一下我們的思考邏輯造成的回答錯誤 哈..... For Chinese, when the it comes to the question like "Isn't it ...." we always answer "Yes, it isn't...." or "No, it is...." 我提醒了自己很久 才終於在幾個月後 可以很自然的不用在心裡想的 答成正確的yes/no 這點對很多人來講的確需要一點時間去克服.似乎不少非英語系的語言也有類似的問題.以前我和我韓國室友討論我們常犯的英文錯誤時,他也提到這一點.以前我的烏克蘭同事在回答這種問句時,也常常弄反.所以我猜烏克蘭語的回答法大概也是和中文一樣. ●第三個就是單數複數搞不清啦 當然我也知道複數時要加s.... 不過 中文就是沒有這種怪東西嘛 所以常常說到複數時還是會說two apple....@_@ 當然可數不可數對我們而言就更麻煩了 除非真的查過字典記住了 不然有些東西 連他是什麼鬼都還不一定搞的清楚了 怎麼還管的到他是可數還是不可數...... We don't have plurality noun. We just use the amount and a singular noun in Chinese. for example one book, two book That's why I sometime forget to add "S" after a plurality noun...... 一般來講這個錯誤還不至於造成誤會.不過以下這是一個曾經是美國小留學生的人告訴我他剛來美國沒多久時在課堂上演說上因為單複數不分犯的大笑話. 那個演說老師要他們講他們一段難忘的旅遊經驗.他提到他和家人到義大利鄉間旅行,看到很多匹馬 I saw a lot of horse. 一講完全班轟堂大笑.弄得他莫名其妙,馬有什麼好笑的.原來是因為他horse沒有加複數(horses),所以發的音就變成了 whores (妓女的複數).所以雖然班上同學是知道他要說的是馬,但偏偏碰到這樣的諧音,大家忍不住大笑一場了. 很多錯誤聽在英語為母語的人裏覺得有點怪,但通常可以理解.不過有心把自己英文練好的人,這些還是要盡量避免的.

請問您是否推薦這篇文章?