背包客英文入門心法

發布時間: 2010-11-04
推薦指數: 3.010人已投票

在台灣的英文學習可以說是很平面,只有X軸和Y軸,把課本和考試卷丟在一旁後,完了,要真正開口的時候,大海撈針般地到處找、到處想課本和考卷的內容,好不容易吐出了一字He來,但卻搞錯性別,把Mary說成He。 我總是回想起高中老師的教學技巧總是著重在考試拿高分,單字不多說,一定要背,再來就是介係詞的用法,死被硬背都要把at、ín、up等等搞清楚要填入哪個空格,但在日常生活中,這些東西都是白搭,背包客拾起過去的書本、照過去的方法念英文一定事倍功半,真的! 你如果是從小講台語的人,想一下講台語的時候,你腦袋會閃過國語的人,我輸你,本來講台語的時候就是劈哩啪啦一連串,根本不用思考就脫口而出,現在叫你講英文,你還先想中文,然後翻譯,一個字一個字慢慢說,老爺,我早就睡著了。因此,如果你用過去的念法在念英文,她=She,他=he,到時候講的時候就傻傻分不清楚性別,不信,你出國就知道。 沒事,就把中文整個忘掉,就像講流利台語的時候,腦袋是不會有中文的,從腦袋在興建一個資料庫,很簡單地就放英文相關的東西即可,也就是人家常說用英文邏輯來思考。日前,我在友人家中作客,恰巧遇到友人兒子正在上英文家教,老師是在澳洲念大學的台灣人,老師用英文和學生對話,但學生老是用中文回答,結果我聽到老師說:「use English」,English不是抽像的方法,也不是實體的工具,實不宜像中文一樣講〝用英文〞,正確的說法是〝speak English please〞(加上please紳士多了,我在美國的home媽,對三歲小孩都會用please,please實在是個好東西,要常用。),但這樣講use English也不算全錯,大家都知道意思,但感覺上就像聽到〝吃湯〞,有點刺耳。 把中文和英文的資料庫混在一起,不僅拖慢講話速度,還會混用,造成錯誤的用法。如果腦袋硬是要找出對應的用法,硬是要由中文翻譯成英文才能講的話,那請閣下翻譯「這園遊會真熱鬧」給我,請精確的翻出〝熱鬧〞這麼口語的詞彙,不然再試試翻「順便幫我買杯咖啡」,請精確的翻出〝順便〞這麼口語的詞彙,語言不是一個字對一個字就可以學好的,是有語感的、有生命的,把中文的語文邏輯套在英文身上,等於掐住自己的喉嚨,學英文會喘息不過來。 把中文忘掉吧,就像看英文文章慢慢地理解裡面的內容,直接把文章內容轉為圖像、有型型體,不要翻成中文再轉成圖像,聽英文節目的時候也是同樣的方式來理解,跨過一個溝,走起路來比較方便,腦袋不用時時跳水溝,很累人的。 背包客請注意英文動詞時態,尤其是〝slept〞 英文口語常常會用到過去式的動詞,有些動詞是在你還沒開口前,就已經發生,當你一說出口,立刻就要用上過去式,完全來不急從原形動詞變成過去式,而且還是不規則變化的過去式,結結巴巴嗚嗚阿阿說不出來,那麼,就直接把這些動詞歸類在一起,直接塞到屬於英文的資料庫中,下次會話時,直接調出的資料就是過去式了。 不規則變化型最常見的有said、saw、heard、felt、found、went、left、spent、bought、got、gave、took。 簡單的分法,歸為三纇 - 感官動詞:said、saw、heard、felt 感官動詞常常出現在日常生活當中,昨天誰說(said)了什麼話、前天看見(saw)袋鼠被撞、半夜聽到(heard)室友發出的鬼叫聲,身體昨日感覺(felt)不舒服,就是因為不規則,和原形的發音不盡相同,如果用了現在式,老外可能還是知道你表達的內容,但一開始就歸類好,用上正確的字,馬上讓人覺得英文程度好上三級跳。 - 與移動相關的動詞:found、went、left 找到了(found)什麼東西,也是已經發生的過去式,走到哪(went)、離開(left)什麼地方了,或是遺留(left)東西,這些都是屬於已經發生的事情,英文很明顯的就是整個動詞都變了,不像中文用原來的動詞+了=過去式,所以用原來中文式的記法是大大的來不急阿,乖乖的把過去是搞熟,熟到比原來式還順口都沒關係呢! - 與收受相關的動詞:bought、got、gave、took 這幾個動詞也是在日常生活中常出現的呢,比例極高,一天沒聽到這幾個動詞出現都會怪怪的,像是I got it. (我了解了)。I gave money to her. (我給她錢了)。買了(bought)什麼東西,拿了(took)了什麼東西。這些動詞連三歲小孩都不用教,聽久了,他們也會講。 再來就是一個集上述特性的動詞,有感官、移動、收受三項特性於一身的敏感動詞,但學校老師不教、上課不講,只有下流的美國影集會出現這字真正的意義,這叫slept,為什麼出現的時候不用現代式? I am going to sleep. (我要去睡覺了),這是課本出現很正常不過的字眼,但課本有出現過I slept. (我睡過了)?那睡過了要怎麼表達? 我不會用slept,會直接用I got sleep。那那那……slept是什麼意思? 美國影集出現的意思95%通常是和某人發生性關係的意思,I just slept with Matt。不管你再怎麼用just強調單純的睡覺,或是英文更不好動詞用現在式I just sleep with Matt。在身心發展健全的當下,我都不會相信蓋棉被純聊天,因為動機純屬不良。因此,不要隨便跟老外說I just slept with someone,一個正常的人都不會相信的,slept本身的字眼就有很強烈的性愛關係,如果要自清還選用這麼強烈的字眼,此地無銀三百兩,想要做壞事,要好好學英文喔!(下什麼爛結尾XD) 更多背包客語言相關的文章:http://aligachou.pixnet.net/blog/category/1465584

感謝傳授內功心法 但是在非英語系國家確實是有困難的 畢竟不常講跟聽 要發自內心自然而然講出來不太容易 這就是很多人跑出國練習的真正原因吧

把中文忘掉吧,就像看英文文章慢慢地理解裡面的內容,直接把文章內容轉為圖像、有型型體,不要翻成中文再轉成圖像,聽英文節目的時候也是同樣的方式來理解,跨過一個溝,走起路來比較方便,腦袋不用時時跳水溝,很累人的。 要身處在全英文的環境~而且你要有足夠的單字量 才有辦法[把中文忘掉][用英文邏輯思考] 不然這個字不會表達~你就會在那裏嗯~啊~的 有些時候~其實沒有說的那麼容易的!

把中文忘掉吧,就像看英文文章慢慢地理解裡面的內容,直接把文章內容轉為圖像、有型型體,不要翻成中文再轉成圖像,聽英文節目的時候也是同樣的方式來理解,跨過一個溝,走起路來比較方便,腦袋不用時時跳水溝,很累人的。 要身處在全英文的環境~而且你要有足夠的單字量 才有辦法[把中文忘掉][用英文邏輯思考] 不然這個字不會表達~你就會在那裏嗯~啊~的 有些時候~其實沒有說的那麼容易的! 去仔細觀察那些正在學習語言的小朋友 把自己變成那些小朋友的處境後,也許會好一點吧!! 小朋友超愛表達,也不在乎自己是不是講錯,不會講的就用身體語言 總之,就是想盡一切辦法讓你知道,就是這股力道 難就是難在我們不是小朋友了,而且學語言有精華的時期,我們也過了這階段 但是那股力道一定還在,你了解你想要你一定要的話,就一定會爆發出來

語言不是一個字對一個字就可以學好的,是有語感的、有生命的,把中文的語文邏輯套在英文身上,等於掐住自己的喉嚨,學英文會喘息不過來。 更多背包客語言相關的文章:http://aligachou.pixnet.net/blog/category/1465584 我去年從西班牙自助回國後,曾經想過這個問題,我的一口破爛西語,怎麼能 撐過這幾十天的旅行,而且事後再想想,我在說西語時竟然腦子裡是用西語思 維,如果先想中文再轉換成西語,那包準有80%以上的單字不會,所以直接用 西文思考,才有辦法說出本來就會的單字... 想想,在學習或是練習時,多唸絕對是非常重要的一環,才有機會讓那些詞句 烙印在心裡,實際說話時就能脫口而出了....

感謝提醒及分享,很受用!!;-)

對我真實用....感恩:-|

........................................................................................................ 我之前很想學英文..剛好樓上住一位好帥的南非白人來台灣教英文~ 所以就請他來陪我聊天打屁..一小時700大洋..>< 只聊過3次..(後來覺得好貴喔><) 我們沒有課本..他就叫我去X品書局找一些英文的兒童讀物來當課本.. 我找了幾本..有很簡單的故事書..還有英文的繞口令(可以練舌頭).. 其實我的程度可能連雙語幼稚園的小朋友都不如吧..>< 可是我覺得使用兒童讀物的方法也還不錯.. 所以也提供給大家參考囉..^^ ........................................................................................................

請問您是否推薦這篇文章?