大家好,雖然很冒昧~ 請問~可以幫我翻譯這篇投宿諮詢回信嗎?~感激不盡~ 由於我打算過年期間要去京都自助旅行,所以問了一間頗為便宜的旅館, 我有用excited的日文翻譯,但是第二句我還是看不太懂~ 是否可麻煩翻譯一下~謝謝~ ご予約のメールをありがとうございます。 早速ですが、1月28日から4泊お一人様。 Eタイプのお部屋が1泊4,200円。 Dタイプのお部屋が1泊6,510円です。 今のところどちらも空いております。 Eタイプは3畳の間でトイレがついています。 Dタイプは6畳の間でバス、トイレがついています。 私どもはご予約保証のためにクレジットカードの種類、ナンバー、有効期限とお名前を頂戴しております。 1月17日までにお知らせいただければお部屋を確保いたします。 良い返事をお待ちしております。
請問~可以幫我翻譯這篇投宿諮詢回信嗎?
發布時間: 2009-01-14Promptly is, but from January 28th your 4 Tomari one person. Room of E type 1 Tomari 4,200 Yen. The room of D type is 1 Tomari 6,510 Yen. For the present both has been less crowded. As for E type the rest room has been attached between 3 tatami mats. As for D type the bus, the rest room has been attached between 6 tatami mats. Though me type of credit card, number, the expiration date distantly we receive name for reservation guarantee. To January 17th to inform if it can receive, we guarantee the room. We wait for the good reply.