前往 台灣護照的拼音是用哪種?來翻譯英文名子的? | Yahoo奇

發布時間: 2020-08-17
推薦指數: 3.812人已投票

您即將離開本站,並前往台灣護照的拼音是用哪種?來翻譯英文名子的? | Yahoo奇摩知識+

確認離開返回上頁

請問您是否推薦這篇文章?

延伸內容

想當新加坡人也請用漢語拼音; 想讓外國人在國外輕鬆喊出你的姓名,而不是明明姓張大家卻喊你常先生,請用漢語拼音; 想讓自己在國際期刊上被發表的文章輕鬆被以姓名查出,請用漢語拼音; 在可以預見的未來,當中華民國終於加入ISO,政府宣佈全面採用漢語拼音時不需要改拼音,請用漢語拼音。 多說無益,國際化是需要時間和教育的。 恐怕只是大陸化 建議移民大陸 放棄中華民國國籍 做個完完整整的 國籍人 謝謝

想當新加坡人也請用漢語拼音; 想讓外國人在國外輕鬆喊出你的姓名,而不是明明姓張大家卻喊你常先生,請用漢語拼音; 想讓自己在國際期刊上被發表的文章輕鬆被以姓名查出,請用漢語拼音; 在可以預見的未來,當中華民國終於加入ISO,政府宣佈全面採用漢語拼音時不需要改拼音,請用漢語拼音。 多說無益,國際化是需要時間和教育的。

在馬來西亞 「陳 」也會有 Chen Chan Tan 三個拼法 人家也不會管你老外看不看得懂 是哪裡人就該用那一個祖籍的拼法 不能因為對岸強大了 就隨波逐流 還是那一句 想當大陸人 就用漢語拼音吧 哈哈

黃就會有Ng Huang...的不同拼法吧

ISO 7098是全世界目前唯一公認的中文羅馬字母拼音系統,廣泛地被聯合國及美國國會圖書館等採用,超過907詫嶤譥即將上任台北市長想要利用八年追趕的)新加坡、馬來西亞、菲律賓等等,全世界超過907顰警懧逩SO 7098教學,更別説全世界超過997韓SO 7098教學。 . 不過在馬來西亞,比較常見的情況是,雖然是華人,同樣的姓,例如“黃”,如果祖籍地是福建或是廣東,那麼就有不同的拼音反映到身份證或護照上。 另外我在印度看到一個南韓人,在簽名時,是簽的漢字,好像是姓“李”

我当然可以用简体中文,在大陆我都用简体中文,我用拼音输入法没有比ㄅㄆㄇㄈ慢。 現在我上著以臺灣為基地的,我當然使用繁體中文,我深深以熟悉繁體中文為榮 ~ 她蘊含著中華傳統文化的美。 文字是給看得懂文字的人看的,對我而言,七橫八豎的韓文就是七橫八豎的圖案;但是羅馬字母拼音是給看不懂文字的外國人看的,其國際共通性就很重要,由於有一套ISO/TR 11941,我知道『박근혜』原來是Park/Geun-hye(朴槿惠,ㄆ一ㄠˊㄐㄧㄣˇㄏㄨㄟˋ) 這就是採用世界通用拼音系統的重要性。

首先,威妥瑪拼音是"行之有效"的做法?! 19世紀英國人以英式口音編訂的威妥瑪拼音早已被臺灣本土語言學者否定,進而編訂『通用拼音』。 例如:柯文哲,漢語拼音是KE, WEN-ZHE,通用拼音是KE, WUN-JHE,威妥瑪拼音是KO, WEN-CHE,你能夠告訴我哪一個"行之有效"嗎?! 再者,中文羅馬字母拼音並不是『翻譯』,它的存在純粹是讓全世界不說華語的朋友能夠正確讀出中文,若是外國人讀不出來,光自己爽有何意義?! 你竟然用韓語做辯解 ~ 韓國人從來不認為自己是華人,韓語更不是華語,請問韓文有一套獨立的羅馬字母拼音系統有何問題?! 若是意識形態就請大大方方地說意識形態,不需要窮找理由。 聯合國用的中文是簡體中文 型馬泰用的中文也是簡體中文 全世界認為北京腔的捲舌國語才是世界潮流 你怎不用簡體字?

首先,威妥瑪拼音是"行之有效"的做法?! 19世紀英國人以英式口音編訂的威妥瑪拼音早已被臺灣本土語言學者否定,進而編訂『通用拼音』。 例如:柯文哲,漢語拼音是KE, WEN-ZHE,通用拼音是KE, WUN-JHE,威妥瑪拼音是KO, WEN-CHE,你能夠告訴我哪一個"行之有效"嗎?! 再者,中文羅馬字母拼音並不是『翻譯』,它的存在純粹是讓全世界不說華語的朋友能夠正確讀出中文,若是外國人讀不出來,光自己爽有何意義?! 你竟然用韓語做辯解 ~ 韓國人從來不認為自己是華人,韓語更不是華語,請問韓文有一套獨立的羅馬字母拼音系統有何問題?! 若是意識形態就請大大方方地說意識形態,不需要窮找理由。

請容我不客氣的說,用ISO 7098 - 就是這裡說的漢語拼音 - 就會被認為是大陸同胞是標準的封閉島國心態。 ISO 7098是全世界目前唯一公認的中文羅馬字母拼音系統,廣泛地被聯合國及美國國會圖書館等採用,超過90%的華語地區都是用此拼音系統,其中包括(即將上任臺北市長想要利用八年追趕的)新加坡、馬來西亞、菲律賓等等,全世界超過90%的高等院校中文系所都使用ISO 7098教學,更別說全世界超過99%的華語學校也都使用ISO 7098教學。 使用ISO 7098是全球趨勢,包括臺灣在內;我始終認為中文羅馬字母拼音是給外國人看的,一切應以讓外國人容易看懂為原則,採用一套只有自己看得懂的羅馬字母拼音系統是否真的明智,大家平心靜氣想一想吧... 至於威妥瑪拼音系統 ~ 這一套1892年由英國人建立的拼音系統,我想其歷史階段任務已經完成。 至於區區一個中文姓名拼音就會被認為是大陸同胞 ~ 我想要說的是當我們拿著綠皮中華民國護照給外國人看,他還是認為我們是大陸同胞,呵呵,我們就是大陸同胞... 為了方便別人而改變自己行之有效的做法? 不如直接捨棄中文名字 大家取名John Mary Steven 不是更方便嗎? 地名跟人名不一樣 韓國人也有自己的一套名字譯音規定 怎不見他們也來個漢語拼音?

請容我不客氣的說,用ISO 7098 - 就是這裡說的漢語拼音 - 就會被認為是大陸同胞是標準的封閉島國心態。 ISO 7098是全世界目前唯一公認的中文羅馬字母拼音系統,廣泛地被聯合國及美國國會圖書館等採用,超過90%的華語地區都是用此拼音系統,其中包括(即將上任臺北市長想要利用八年追趕的)新加坡、馬來西亞、菲律賓等等,全世界超過90%的高等院校中文系所都使用ISO 7098教學,更別說全世界超過99%的華語學校也都使用ISO 7098教學。 使用ISO 7098是全球趨勢,包括臺灣在內;我始終認為中文羅馬字母拼音是給外國人看的,一切應以讓外國人容易看懂為原則,採用一套只有自己看得懂的羅馬字母拼音系統是否真的明智,大家平心靜氣想一想吧... 至於威妥瑪拼音系統 ~ 這一套1892年由英國人建立的拼音系統,我想其歷史階段任務已經完成。 至於區區一個中文姓名拼音就會被認為是大陸同胞 ~ 我想要說的是當我們拿著綠皮中華民國護照給外國人看,他還是認為我們是大陸同胞,呵呵,我們就是大陸同胞...

壹、護照的英文姓名是由申請人自行填入,只要是基於四種建議拼音,申請人填入什麼最後結果就會是什麽。 貳、至於到底使用哪一種拼音,如果有人問我,我的建議會是漢語拼音 ~ 這是目前國際ISO 7098『中文羅馬字母拼音寫法』唯一拼音系統,也是聯合國使用唯一拼音系統,全世界包括中國大陸、菲律賓、馬來西亞、新加坡等地都用漢語拼音;英文姓名是給外國人看的,我可不希望我的兒子未來行走世界各地大家都讀不出他的姓名。 叁、小朋友第一次申請護照,若是從父(母)姓的英文姓的拼音不符拼音規定,可以選擇繼續沿用父(母)的拼音。例如:從父姓而父親姓張[Chan](其實這是粵語拼音),小朋友可以選擇繼續姓Chan或姓Zhang。 「張」台灣人都用Chang 用Zhang會被以為是大陸人 台灣人的名字都用「威妥瑪」拼音 想被以為是大陸人 可選擇用漢語拼音 這是外交部提供給第一次申請護照的國人的網站 http://www.boca.gov.tw/sp?xdURL=E2C/c2102-5.asp&CtNode=677 p.s.「 張」的粵語拼音是Cheung Chan 是「陳」

原來是這樣呀!! 謝謝你 那我就先訂票 搶超值早鳥票了!!! ^^

壹、護照的英文姓名是由申請人自行填入,只要是基於四種建議拼音,申請人填入什麼最後結果就會是什麽。 貳、至於到底使用哪一種拼音,如果有人問我,我的建議會是漢語拼音 ~ 這是目前國際ISO 7098『中文羅馬字母拼音寫法』唯一拼音系統,也是聯合國使用唯一拼音系統,全世界包括中國大陸、菲律賓、馬來西亞、新加坡等地都用漢語拼音;英文姓名是給外國人看的,我可不希望我的兒子未來行走世界各地大家都讀不出他的姓名。 叁、小朋友第一次申請護照,若是從父(母)姓的英文姓的拼音不符拼音規定,可以選擇繼續沿用父(母)的拼音。例如:從父姓而父親姓陳[Chan](其實這是粵語拼音),小朋友可以選擇繼續姓Chan或姓Chen。

請問 明年要帶家裡幼兒出遊 但是因為孩子 遲遲還未去拍照 所以一直沒辦護照 這兩天看到機票價格 跟先前查詢的價格開始上漲了 心急的想是不是先訂票好了 剛剛上外交部查詢 (key入名字中文後 會跑出名字拼音) 然後發現 有四種拼音耶 有 漢語拼音 通用拼音 威妥瑪(WG)拼音 國音第二式拼音 剛爬文 有棧友說 WG 一定ok 可是我有個蠢問題 那怎麼會知道外交部到時候發下來的護照 也是用WG拼法呀? :-$ (很怕用了WG拼法訂機票 結果護照來了別的拼音法) XDD 謝謝你們!!!